Marcos 12
PUB vs ARC
1 Khan Jesu ning anmanideng chongtekak ngai aleirilpe: <<Pha inkhat a theiburbil kiling mi inkhat aleiom, theiburbil sarapal aleikhar, theibur musorna sik khur inkhat aleichei, khanna berte inkhat aleibol, Khan atheiburbil kha akotho ngaideng asaljei khana a-inn amusoli khomol asejei.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Theibur khekpha kha ahongtung pha, amaning asok inkhat theiburbil kasaal ngaideng asaal kalei sik aleitir.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Theiburbil kasaal ngai khaning asuokpa kha ansurra anleirachak, inkhatte palei a antir je.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Khan theiburbil kupu khaning asok lop inkhat atir nok, theiburbil kasaal ngai khaning alu anlei rachak a kinjak anleipe.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Akupu khaning suok lop inkhat atir nok, khan anmani ning amakha anlei that jei; khanna alak katam tak num kha-angkhan anlei tho jei, alekning anlei rachak, alekning an leithat jei.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Tir sik-a inkhat bei akaom khachu asapa mirittak kha e, Atorna tak a asapa kha theiburbil kasaal ngai deng atir jei. Amaning aleiti, <Kasapa hichu anmani ning anlei kaja nger sik tia kikin ngam.>
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Takkha theiburbil kasaal ngai khaning inkhat le inkhat anlei kinbek, <Amahi theiburbil kupupa sapa e. Hongru that ri, khanna amaning phasik rikip hi einita achang sik jei!> anti
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Khawa jarra anmani ning sapa kha ansurra anthat je khanna akithi kha theiburbil ralteng andengjon jei.
8 E, agarrando-o,
9 <<Kha achang inchu theiburbil kupupa khaning angmo atho sik jei?>> tia Jesu ning aleirakal. <<Ama ahong sik khan theiburbil kasaal ngaikha athat sik je khanna theiburbil kha milop deng aminsaal nok sik jei.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Akidik tak a hiwa chongkintheng hi nin leipa sik je?>>
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Hiwa hi Puma ning atho e;
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Jehudi lamkakei ngai khaning Jesu sur sik a anlei kin thok e, ajarchu amaning chongtekak aleitho ngai kha anmani chung nga aril e ti hi anleijet. Takkha anmani ning mipui ngaikha anleichi, khawa jarra amakha anlei mathaanli anse jei.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Jesu deng chong anrakalli surna sik a, Pharisees alek le Herod mingai alek amadeng aleitir.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Anmanining amadeng anhonga anleiti, <<Oja nangning mingai modonna inkhatte chilei-a akidik niril hi kinjet. Nangning atute mai enmak che, takkha mingai sik-a Pathien lungdo kha akidik a nalei minchu. Khanna Caesar denga ramsel pesik hi eini Dan akoi mi? Nipe sik mi? Nipe mak sik mi?>>
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Takkha Jesu ning anmani changkam kha ajet a aleimasang, <<Angsik mo kei niminkhit sik niti e? Roman sumsan inkhat kha heichoi ru, khan keining enkate.>>
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Anmanining sumsan inkhat anhei choi, khan amaning aleirakal, <<Tu milim le riming mo akinje e?>>
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jesu ning aleiti, <<Caesar takha Caesar peru, khan Pathien takha Pathien deng peru.>>
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Khan Sadducee alekning, miring hi thi ria ring noning je akiti ngai, Jesu deng anhonga anleiti,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 <<Oja, Moses ning hiwa dan hi keini sik-a aleimije: <Mi inkhat athi-a naite neilei-a anumei aleida inchu, anaipa inkhatning churmeinu kha aom pui nger sik, khawa jarra anmani inni annei naite ngai kha akithipa naite e tia anlei thei nasik e.>
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Pha inkhat a unai sari anlei om; upa tak khaning numei anei je khana naite neilei-a athi je.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Khan inni changnapa khaning numei kha aom puinok je, ama khanum naite nei lei-a athi nok je. Khanna inthum changnapa annaipa khanum kha-ang tit a asuok nok je,
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 khana alak ngaiseng: unai sari khaning num numei nu kha an ompui rip a naite nei lei-a anthi rip je. Atorna tak a, numei nu khanum athi je.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Atunchu, akithi rikip ringnok ning nikho khan khawanu kha atu numei mo achang sik e? Anmani sari ning numeinu kha an lei ompui rip.>>
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Kho-ongtuk a nintho thel ije! Khana angsik jar mi ti hi ninjet mi? Hiwa hi nangni ning chongkintheng le Pathien ranak kha ninjet mak jarra e.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ajarchu akithi ngai kha anringnok pha, anmani ngai kha marwan tirle kupo anchang sik jei khan innei omno ning jei.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Atunchu, akithi ngai anthei sik jarra: Moses jedet rubu a thingbur meikachoong chong akinje kha pangai lei mo nin e? Khawa khan hi-ang akinje tichu Pathien ning Moses deng, <Kei Abraham Pathien, Isaac Pathien, khanna Jacob Pathien ki-e,> ati.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Amahi akiring ngai Pathien e, akithi ngai Pathien imak. Nangni ninthel rangra jei!>>
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Dan oja inkhat ahong a anmani ankinbek kha alei rangai. Jesu ning Sadducees ngai deng chong katha masang kha aleimu. Khawa jarra akolla ahonga chong aleirakal: <<Chongpena karra kho khamo akolok tak e?>>
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu ning aleimasang, << <Israel ngai rangai ru! Puma eini Pathien bei kha e ni Puma.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Puma ni Pathien kha numulung pumpui, naratha pumpui a, nimindonna pumpui, khanna naranak ratna pumpui ning minreng ro.>
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Khanna inni changna chongpena koloktak khachu: <Nang nabinga nikinreng anga nokho niweng minreng ro.> Hiwa inni ngai kikhella chongpena kolok alop om-mak.>>
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dan oja khaning Jesu deng aleiril, <<Oja! Nangning akidik a niriljei, khachu Puma khabei e Pathien, ama ilei a alop Pathien ommak.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Khan Pathien kha numulung pumpui, nimindonna pumpui khan naranak ratna pumpui a minrengro, khan nibing a nikinreng anga nokho niweng minrengro, Hiwa chongpe inni kujui hining Pathien deng ran le kinthoina kapenek a mei a natak pumpui aro minkang nek a atha det.>>
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Amaning kinsing thei tak a amasang kha Jesu ning amupha, amadeng aleiti, <<Nang Pathien Rengram ria akalak ommak che.>>
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesu ning Bek-inn sunga aminchu lai, chong aleirakal, <<Dan oja ngaining Messiah kha David sonlepar kha e tia kho-ongmo anti thei?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Ratha Kintheng ning David murtak a amin rilsuok:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 David khet ning amakha <Puma> tia akoi; achang inchu kho-ongmo Messiah kha David sonlepar achang thei sik?>>
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesu ning anmani aminchu a anmanideng aleiril, <<Dan Oja ngai ri a kinsing thei ru, songkol kasei akinhak a akolon nom ngaikha keithella amin kajanom
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 khan synagogues le bak minchunna mun kahoitak khan akin ongnom.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Anmani ning Churmei ngai ria nemna an-entok khan insung neinak ngai anlei-leipe, mi musik a Pathien nina kosot tak a anleinei. Anmani kha karakna akakhel anpha sik!>>
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Jesu kha sumsan dana mudonna akin ong lai mipui ngai sumsan minbuk na pelom kosuok anpe kha a-enlai mikanei katamtak ngai ning sumsan akatampui anlei mata;
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 khan sara churmeinu inkhat num ahong a ana inni sumsan inkhat dam awothun minlut.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Jesu ning athiemroi ngai akoi mintup a anmanideng aleiril, <<keining akidik tak kinirilpe hiwa sara churmeinu ning sumsan minbukna akape ngai seng karra akatam akape kha e.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ajarchu alop ngai seng khaning akatam annei na ria ankhoi then li anpe e, takkha hiwa nu ning asara chang aneiseng, aringna sik a aminbuk rikip kha ape e.>>
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?