Marcos 11

PUB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anmani Jerusalem anheinai a, Bethphage le Bethany khopui modonna, Olive chingtang a anhong je. Jesu ning ama thiemroi inni ma aleitir
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 hi-ang hin aleiti: <<Ninma kho-a se ru, son nintung ri Salungdai atute ning anluchong mak inkhat ankhit ninmu sik. Khawa kha heisut inlang hin heikei ru.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Khan atumi inkhat ning, <Ang sik mi kha nintho e?> anahei ti inchu, Akupu ning a aneiman nomna aom, khan aheithak nok kalen sik tiru.>>
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Khana anmani ning anse-a lamsir-a Salungdai inkhat innkol anleikhit kha anleimu, Anmani ning ansut lai,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 khawa khan akingir alek ngaining anmanideng anleirakal, <<Angsik mo Salungdai ninsut e?>>
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Anmani ning anleimasang Jesu ning aleiminjet na ang a, khan alei kingir ngai khaning anlei minchoi je.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Anmanining salungdai kha Jesu deng anhei roi-a, achunga anpon ngai salungdai chunga andap a, khan Jesu ning salungdai chunga aleichuong.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Mi katamtak ngaining lampui a anpon anpha a, alek ngaining lei kolla thingbaak anwatuk a khan lampui-a anleipha pe.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Khan amadonna akase le anuk kujui mingai khaning an-ong anleiphut, <<Pathien minpak ru! Puma riming a akahong amakha amachal atha!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Akahong sik nipa Reng David rengram kha Pathien ning ralwantha pe rase. Pathien minpak ru!>>
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Jesu Jerusalem aheilut a, Bek-inn sunga alut a, khan amaning ang rikip a-en. Tak kholei ahongtung je jarra athiemroi somle-inni ngai le Bethany teng anleisuok je.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ajing kini-a, anmani ning Bethany ria anhong kir nok a, Jesu awon aleicham je.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Akalaktak ria theichang kung abo kinbur inkhat aleimu, akara ngaikha a-om sik mi tia aka-en alei se. Tak amun atung karra, abo bei awamu je, ajarchu theichang ngai kinra pha lei imak.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesu ning theichang kung deng khan aleiti, <<Nakara atute ning bak nok rang muru su!>>
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Anmani Jerusalem anheitung karra, Jesu Bek-inna aleise, Bek-inna neinak akajor le akaracho ngaiseng kha akaholsuok aleiphut jei. Amaning sumsan kuthul ngai le pharphili kajor ngai ankin-ongna ngai kha amalet pe je,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 khan Bek-inn sumpuk kutung khan neinak kuchoi atute inkhat num leiminlut mak je.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Jesu ning khawa so-a mingai deng aminchu je: <<Khachu hiwa anghin akinje khachu Pathien ning aleiti, <Kei bek-inn hi jat rikip ngai nina inn akinti sik e.> Tak nangni ning muruk kinthupna ninminchang je!>>
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Thiempu kolok ngai le Dan oja ngaining khawakha anjet je, khawa jarra ama that nasik a lampui aka-entok anphut jei. Anmani ning amakha anchi, ajarchu mipui ngai ning ama minchuna kha kinlak anleisak.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kholei aheitung a, Jesu le ama thiemroi ngai khopui kha anleimathaan jei.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Jingteng ma, anmani lampui a anse lai, theichang kung kha anleimu. Khawakha arujung kutung a aleichar je.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Peter ning omchen akosuok kha amindon na Jesu deng aleiti, <<Oja, Enro, nahakser theichang kung kha achar je!>>
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Pathien taksen na nei ru.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Keining akidiktak kiniril pe e, atu-tu inum hiwa chingbung hi kinphuk inlang tui-ongpui lai-a tanasik chong ape a khan amulung kei-chi o na neilei-a, takkha aril na chung a asuok nger sik tia akataksen mi khadeng akintho sik e.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Khawa jarra kini minjet e: nangni ning Pathien nina ninnei a angmikhat ninni karra, kinmu je tia taksen ru, khan ninni rikip ngaikha akinpe sik e.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Khan ningir a Pathien deng nina ninnei karra, marwan na akaom Ninpa khaning nintho thel ngairikip ana rangai mindam nasik a, atumi inkhat chung a mulung hoimak na ninnei rikip kha rangai mindam ru.>>
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Anmani Jerusalem a woikhat anhong tung nok je. Khanna Jesu kha Bek-inn sunga aleilon lai, thiempu kolok, Dan oja ngai khan upa ngai amadenga anlei hong
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 khan amadeng aleirakal, <<Hiwa ngai thotor nasik a ang ranak mo nanei? Hiwa thotorna hi atu ningmo anape e?>>
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Keining chong inkhatbei narakal kate, khan nangning khawa kha nana masang inchu, keining ang thotorna ngai ningmo hiwa ngai hi kathotor e ti kini minjet sik.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 John ning baptized thotorna ranak anei kha khona ria mi, niti pe ru: Pathien ria a-imakli miring ria mi?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Anmani inkhat le inkhat ankinkher phut je: <<Angmi niti sik? <Pathien ria e,> niti inle kha amaning, <Kha-inchu angsik mo John kha taksen lei nin e?> ati sik.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Takkha miring ria niti inum>> (Anmani ning mipui ngai kha anlei chi, ajarchu mi rikip ning John kha chongkachoi pa e tia anlei.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Khawa jarra anmani ning Jesu deng aleimasang khachu, <<Keini jet mung.>>
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra