Tito 3

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nchexraxaoan sen tsitikaon sen ni tituanꞌan, ko tuinxin sincheꞌe sen kain ixra̱ jian.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Ko xronichjaꞌi sen ninaa ngeꞌe ti ndakoꞌa ixi sen kichuu sen, ko takaꞌi tsoñao sen, ko xrotjueꞌe sen sen kichuu sen ixi jaña tsjakoxin sen ngeꞌe jian chónda sen ngaya aséen sen, ko jian xronichjeꞌe sen kain chujni.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Ixi jai̱na kaxon saꞌó juincheꞌena xranchi ni ninta, ko bakitikaonꞌana ndo Dio. Ndakoꞌa juincheꞌena, bakojuna juaxruxin ixi kain ngeꞌe ñaꞌi bancheꞌena ko bakochjuyeina, ko baningakoina na̱, ko jai̱na kaxon baningakonꞌena chujni.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Tjumeꞌe ndo Dio, ndo tantsjengíꞌe kain ti ndakoꞌa juincheꞌena, juakoi̱na ndo ixi jian ndo ko tjueꞌe ndo kain chujni.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Jeꞌe ndo juincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa kuachondana, jeꞌa ixi jai̱na xrojan ngeꞌe jian juincheꞌena. Naꞌi, ixi jeꞌe ndo bikonóai̱na ndo ko juincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌena ko juinchetjúá ndo aséei̱na. Jaña jongíexinna íjngo ixi Espíritue ndo ko jai natjúá stechónna.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Ixi ndo Jesucristo, ndo juincheméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌena, méxin ndo Dio kuajon ndo Espíritue ndo.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ko juasie ndo, juincheméꞌe ndo jíei̱na ko jaña tsayéꞌena juachaxin tsechónna kain nchakon.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Nduaxin chijni jiꞌi, ko tjaꞌon ixi tsjakoa kain jiꞌi ixi kain sen titikaon ndo Dio sincheꞌe sen kain ngeꞌe jian. Kain jiꞌi jian ko tingijna kain chujni.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Ko ndache sen xronichjaꞌi sen xrojan chijni ninta, ko tienꞌa chijni teki sen ti juincheꞌe sen tachríꞌina, ko tintueꞌa sintaketoꞌxin sen ti ley kuajon ndo Moisés. Ti tjakaxin kichuu sen tjinteꞌa ko xroꞌan juachaxin chónda.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Siá kondeexin xrojan ngisen tjaun xrojan sen niꞌngo tsinkaxinton sen, nichjeꞌé sen kondeexin meꞌe naa o̱ yuu vez ixi ndako sincheꞌe sen ko siá tsienxinꞌa sen, ndache sen satsjixin sen niꞌngo,
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 ixi jaꞌa ó noꞌa ixi sen jaña ncheꞌe ndakoꞌa xraxaon sen ko ti ncheꞌe sen jaña ícha nchekangi sen ijie̱ chónda sen.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 *Nchakon xroxruanꞌan ndo Artemas ko ndo Tíquico tsiji sen. Chjakonꞌan tuinxin tsjiꞌia tsitsjena̱na tjajna Nicópolis ixi ntiꞌa tsakeꞌé tsatsingaja nchakon ikin.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 *Jaꞌa jian tingijna ndo Zenas, ndo abogadoe chujni, ko ndo Apolos, ko chje̱ꞌé sen ti xrokondeꞌe sen nchakon satsji sen ixi xroꞌan ngeꞌe tsitjáñeꞌe sen.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Ko sen kichuuna xrokonda tsitja sen sincheꞌe sen ngeꞌe jian ko tsingijna sen sen kichuu sen nchakon tsakeꞌe na̱ juachjaon, jaña tsjakoxin sen ixi tjintee ngeꞌe ncheꞌe sen.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Kain sen rikiꞌan ntiꞌi xruanꞌan sen juajna. Ko jaꞌa tájuan juajna ngajin kain sen chuntia Ncháina ntiꞌa, kain sen tsango tjuai̱na. Ndo Dio sintanchaonnta ndo kainnta. Jaña tsonꞌen.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra