Romanos 3

PPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Á tjintee ti ndachro na̱ judío na̱? O̱, ¿á tjintee ti tsikaa na̱ chjiꞌe ndo Dio?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Jaán, tjintee meꞌe ixi ndo Dio kuajon ndo chijnie ndo saꞌó kuayéꞌe ni judío ixi xrokuitikaon na̱.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Méxin, siá xrojan jeꞌe na̱ xrokuitikaonꞌa na̱, ¿á kondeexin meꞌe, kaxon ndo Dio ísincheꞌa ndo kain ngeꞌe tsindachro ndo sincheꞌe ndo ngajin chujni?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Naꞌi. Ndo Dio sincheꞌe ndo kain ngeꞌe tsindachro ndo sincheꞌe ndo, maski kain na̱ xrojuincheya na̱. Jaꞌin ndachro xroon chijnie ndo Dio:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Siá ti ndakoꞌa ncheꞌena, tjakona ixi ndo Dio jian ndo, ¿méxin ngeꞌe xrondachrona? ¿Á chao xrondachrona ndakoꞌa ncheꞌe ndo Dio ixi tajon ndo juachaxin tangi tsoi̱na? (Janꞌan rinichja xranchi nichja ngixeꞌi naa chujni.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Naꞌi, siá ndo Dio jeꞌa tsango jian xrokjui ndo, ¿xranchi jian xrojuinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni nunte xasintajni?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ko siá kondeexin ti juintaya meꞌe konoxin ti nduaxin juako ndo Dio, ko jaña itsjé na̱ ícha xrochóndeꞌe na̱ ndo juasaya, ¿sonda tsama ijie̱ janꞌan kondeexin ti meꞌe?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Méxin, ¿á cháña sincheꞌeni ti ndakoꞌa ixi jaña tsi̱ꞌxi̱n ngeꞌe jian? Janꞌan meꞌe tjako̱, ichro kaxin chujni, ko méxin, nchekamana na̱ ijie̱, ko ni jaña tjangina, tangi tsintekonꞌen na̱ kondeexin jaña ichro na̱.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Ngeꞌe xrondachro kain jiꞌin? Ixi janꞌanna judíona, ¿á ícha tjinteena ixi ikaxin chujni? Naꞌi. Ó ndachrja̱n á judíona o̱ jeꞌa judíona, kainkona chondana ijie̱.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ndachro xroon chijnie ndo Dio:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Xroꞌan ngisen tienxin,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Kainko na̱ tsingachrue na̱,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Tusin na̱ jii xranchi naa tuye jixrangeꞌe ti tsixrabaa chujni,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Jeoxón ngeꞌe ndakoꞌa nichja na̱,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Tuinxin chjée na̱ juañao
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ko chúxinꞌa na̱ chaꞌo tajon juaxruxin
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 ko xraxaonꞌa na̱ xroxrakonꞌen na̱ ndo Dio.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Noi̱na ixi kain ngeꞌe nichja xroon jitaxin ti tetuanꞌan ndo Dio, meꞌe kuetuenꞌen kain ni kuayéꞌe ley ixi jaña kain chujni ste nunte xasintajni xrotenko na̱ ko ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin kainxin chujni.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 *Ixi xroꞌan ngisen tsoméꞌe jíee ixi jeꞌo xrokuitikaon na̱ ngeꞌe tituanꞌan ley. Ley jeꞌo nchenoi̱na ixi chondana ijie̱.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ko jeꞌa ley tsingijnana ixi chao tsoméꞌe jíei̱na. Jai konoxin ixi ndo Dio tsingijnana ndo xranchi chao tsoméꞌe jíei̱na, ko jiꞌi jitaxin xroon ti tsiketuanꞌan ndo Dio ko ngeꞌe kuanichja sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 *Tsoméꞌe jíei̱na ixi chuntiana ndo Jesucristo, ixi jeꞌe ndo naxrajeꞌo tikon ndo tjintee kainni.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ixi kain chujni chónda na̱ ijie̱, ko juaꞌi tsikon na̱ juachaxin chónda ndo Dio méxin chondaꞌi na̱ juachaxin tsakeꞌe na̱ ti jii ndo Dio.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Juasie ndo Dio ixi tsango jian ndo ko sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi ndo Cristo Jesús kuenꞌen ndo kondeexin jíei̱na.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ndo Dio xruanꞌan ndo ndo Cristo, ko kuenxin ndo kondeexin jai̱na, ko xrokonda xrochuntiana ndo; jaña tsoméꞌe jíei̱na. Jaña juincheꞌe ndo Dio koñaoꞌa ndo maski kueya ti ndakoꞌa juintuꞌuna saꞌó.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Jaña juakoxin ndo Dio ixi jian ndo, ko jai xrajichonꞌen ndo sincheméꞌe ndo jíee kain chujni chuntia ndo Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Méxin, ¿á tjintee ti nchejié aséenni? Naꞌi. Í juaꞌi sinchejié aséen chujni ngajin ndo Dio, ko jeꞌa ixi kuitikaonna ngeꞌe tetuanꞌan ley, méxin koméexin jíei̱na. Naꞌi. Koméexin jíei̱na ixi chuntiana Ncháina Jesucristo,
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 ko jai̱na noi̱na ixi tsoméxin jíei̱na siá chuntiana ngajin ndo, ko jeꞌa ixi kuitikaonna ngeꞌe kuetuanꞌan ley.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ndo Dio, ¿á jeꞌo Dio neꞌe ni judío? Naꞌi, jeꞌe ndo Dio neꞌe kain chujni, kaxon ni jeꞌa judío.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 *Ixi naakua ndo Dio jii, ko jeꞌe ndo sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi chuntiana ndo ko xrotsjeꞌa ndo á chondana chjiꞌe ndo o̱ naꞌi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ko siá chuntiana Ncháina Jesucristo, ¿á íxrokuitikaonꞌana ley kuetuanꞌan ndo Dio? Naꞌi, ícha ndako tsitikaonna ley kuetuanꞌan ndo.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra