Romanos 15

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jai̱na siá ícha soji titikaonna Ncháina Jesucristo, xrokonda tsingijnana sen xrasojiꞌa titikaon ndo, ko sincheꞌana jeꞌo ti nchei̱na juaxruxin.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kainna xrokonda sincheꞌena ti jian ngajin sen kichuuna, ko jaña tsingijnana sen ixi ícha xrochuntia sen Ncháina Jesucristo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ixi ndo Cristo juincheꞌa ndo jeꞌo ti juincheꞌe ndo juaxruxin. Naꞌi. Jeꞌe ndo kuitikaon ndo ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Tangi juinchenina ti nichjangíꞌe na̱ ndo Dio.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kain ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio tsiketaxin ixi jai̱na xrokonoi̱na ngeꞌe jian, ko xrochonꞌenna ngeꞌe tsayéꞌena, maski tangi tsoi̱na, ixi chijnie ndo Dio chjai̱na juachaxin ixi xrochondana juaxruxin.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ko ndo Dio, meꞌe ndo tingijnana ko chjai̱na ndo juaxruxin, tsingijnanta ndo ixi jian tsarikuꞌunta sen kichuunta, ko tsinteenta xranchi juako ndo Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ko kainna naxrajeꞌo xronichjeꞌena ndo Dio ko tsajonna juasaya ngajin ndo, Ndotée Ncháina Jesucristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Méxin, titikaonnta ko tjueꞌé kichuunta xranchi ndo Cristo kuayaꞌanta ndo, ko jaña tsajonnta juasaya ngajin ndo Dio.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Janꞌan chao xrondachrja̱n ixi ndo Cristo kui̱i̱ ndo ixi tsingijna ndo ni judío ixi tsonꞌen ngeꞌe jian tsindache ndo Dio sen tachríꞌana ó saꞌó, ixi jaña tsjako ndo Cristo ixi ndo Dio jian ndo ko ncheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Kaxon kui̱i̱ ndo ixi ni jeꞌa judío tsajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi bikonóeꞌe ndo na̱, xranchi chronga xroon chijnie ndo Dio:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Kaxon ndachro chijnie ndo Dio:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Kaxon íjngo tsindachro xroon chijnie ndo Dio:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Kaxon ndo Isaías tsikjin ndo:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ndo Dio, ndo tsajon juachaxin stechonꞌennta, xrotjáanta ndo juaxruxin ko xrochaꞌanta ixi titikaonnta ndo, ixi juachaxien Espíritue ndo xrochonꞌénnta ngeꞌe tsayeꞌenta.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Kichuuna, nduaxin nóna ixi jaꞌanta jiannta ko jian tienxinnta ko noꞌanta meꞌe sinchekuenꞌennta sen kichuunta.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ko jaña ikjin xroon jiꞌi ixi jian tsonoꞌanta ngeꞌe sincheꞌenta ko xrotjáñaꞌinta. Jaña ntaꞌa ixi ixra̱ jiꞌi kuituanna ndo Dio sintaꞌa,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ko kuinchena ndo sintaꞌa xrée ndo Jesucristo, xronichja chijnie ndo Dio ngajin ni jeꞌa judío. Ixra̱ meꞌe ti tjako̱ chijni jian ixi tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon, ko jeꞌe na̱ xrokjan na̱ xranchi naa ngeꞌe jian tsayéꞌe ndo Dio ixi Espíritue ndo.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Janꞌan naa ngisen titikaon ndo Cristo Jesús, méxin, juaxruxin ritjén ixi ntaꞌa xrée ndo.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ko juaꞌi xrondachrja̱n inaa ngeꞌe. Jeꞌo ndachrja̱n kondee juachaxin kuajon ndo Cristo kuayáꞌa̱ ixi xronichja ngajin ni jeꞌa judío chijnie ndo ixi tsitikaon na̱ ndo Dio. Ko ó kuitikaon na̱ ixi chijni juáko ko jeꞌa ixi jeꞌo ti nichja, kaxon ixi ngeꞌe jian juintaꞌa.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ixi juachaxien Espíritue ndo Dio juintaꞌa itsjé ixra̱ ijié ko juintakuanꞌan na̱ chijnie ndo Cristo ixi jaña tsechónna kain nchakon. Ko juangíxin juáko tjajna Jerusalén ko kain tjajna tjenka ntiꞌa ko nguixin no Iliria.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ko tjaꞌon tsjáko chijni tajon juachaxin ngajin tjajna ti xratienꞌa na̱ chijnie ndo Cristo, ixi janꞌan tjaunꞌa sintaꞌa ixra̱ ti no inaa sen ó juincheꞌe sen ixra̱.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tjaꞌon sintaꞌa xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 *Ó itsjé nchakon tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta ko xrajuaꞌi tjaso.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ko jai ó juexin ixra̱ rintaꞌa nguixin ntiꞌi. Ko ó tsjé nano tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 méxin, xraxaꞌon tsjaso nchakon tsatsinga itsji tjajna España. Juaꞌi tsituna itsjé nchakon ngajinnta ko nóna ixi juaxruxin tsakeꞌe ixi tsikonnta, ko tjaꞌon tsingijnaninta nchakon satsjixin ntiꞌa.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 *Ko jai satsji tjajna Jerusalén, tsikiꞌan tomi tsingijnaxin sen kichuuna ntiꞌa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ixi sen niꞌngo nunte Macedonia ko sen niꞌngo nunte Acaya juaꞌo sen tomi ixi xroxruanꞌan sen ngajin sen kichuuna, sen nóa, ste tjajna Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 *Jeꞌe sen, sen jeꞌa judío, juaxruxin juincheꞌe sen jiꞌi, ixi sen judío titikaon ndo Cristo bingijna ti jeꞌe sen, sen tjajna Macedonia, ixi xrokonoꞌe sen chijnie ndo Dio ó seno. Ko jai kaxon jeꞌe sen bingijna sen ko kuajon sen ngeꞌe chónda sen ixi xrokuayéꞌe sen judío titikaon Ncháina.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ko nchakon tsajon tomi ngajin sen kichuuna, tjumeꞌe janꞌan satsji tjajna España ko no ña̱ tsatsinga tsjasotsjaꞌanta.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nóna ixi nchakon tsjaso ntiꞌa tjajna Roma xrontatjunta kain ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Cristo ngaji̱n.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kichuuna, tinóatáana ixi Ncháina Jesucristo ko Espíritue ndo, ti tajon juachaxin tjueꞌe kichuuna, tjancheꞌenta ndo Dio ixi tsingijnana ndo.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Kaxon tjancheꞌenta ndo ixi tsingijna ndo ixi xroꞌan ngeꞌe sinchena ni titikaonꞌa ndo Dio, ni jii tjajna Judea, ko tomi tikaꞌan sen kichuuna ste tjajna Jerusalén, jian tsayéꞌe sen tomi.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Tjumeꞌe, siá ndo Dio tjaun ndo, juaxruxin tsjaso ti stenta ko juaxruxin tsjokéena ntiꞌa.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ndo Dio, ndo chjai̱na juaxruxin, tsakeꞌe ndo ngajin kainnta. Jaña tsonꞌen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra