Mateus 27

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko ngasáña, kain xitaana tetuanꞌan ko xi tachríi tetuanꞌan tjajna judío juao kichuu xa xranchi sincheꞌe xa ixi naatsóñaxón xa ndo Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ko kuintexin na̱ ndo Jesús ino ko bikao na̱ ndo ngajin xi Poncio Pilato, xi tetuanꞌan kui̱xi̱n tjajna Roma.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 *Tjumeꞌe xi Judas, xi tsijinchekji ndo Jesús, bikon xa ixi naatsóñaxón na̱ ndo, meꞌe juincheniꞌe aséen xa, ko ikjui xa bijinchekjan xa ti níite tomi chika plata tsikayéꞌe xa, ti kuajon xitaana tsango tetuanꞌan ko ni tachríi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ko ndachro xa:
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tjumeꞌe xi Judas juanka xa tomi chika plata ngaxinꞌin niꞌngo ko sakjui xa kuisintjianxin xa ixi ino tusin xa.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ko xitaana tetuanꞌan juejo xa tomi ko ndachro xa:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ko juao na̱ kondee tomi, tjumeꞌe kueꞌna na̱ naa ijngi ndatinꞌin Nunte xi Nchéña Ichi ixi ntiꞌa tsjabaa na̱ chujni tsiki̱ꞌxi̱n inaa tjajna.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ko nchakon jai jaña tinꞌin nunte meꞌe: Nunte Chónda Ijni̱.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jaña konꞌen ngeꞌe tsikjin ndo Jeremías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó: “Kua na̱ níi ite tomi chika plata, tomi xengaxin ꞌna̱ ixi xi kuenꞌen, (ña̱ ti tsindachro ni tjajna Israel tjintee xa),
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 tomi meꞌe kuenaxin na̱ nunte ndatinꞌin xi Nchéña Ichi, ixi jaña kuituanna Ncháina.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Ndo Jesús jii ndo ngajin xi ícha tetuanꞌan ko jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo:
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ko kain xitaana tetuanꞌan ko xi tachríi tetuanꞌan tjankataꞌa na̱ ndo ijie̱ ko jeꞌe ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juateꞌe ndo.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ko ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo, méxin xi tetuanꞌan xronka xa ko noeꞌa xa ngeꞌe sincheꞌe xa.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Ko kia Pascua xi tetuanꞌan ngujngu nano bakajanda xa naa xi jixinꞌin ndoꞌachjiso, naa xi tjaun chujni tsachrje.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ko xi jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, naa xi tsango ñaꞌi, ndatinꞌin Barrabás.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Ko ntiꞌa ste itsjé chujni, tjumeꞌe xi Pilato juanchangiꞌe xa na̱:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ko xi Pilato noꞌe xa ixi tsango tochjuyeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús, méxin tjaun na̱ tsenꞌen ndo.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ko xi Pilato jitaꞌa xa xitaon ti no tonchjianxin ijie̱ ko nchrinchriꞌe xa tsixruaꞌan nchra naa juajna ngajin xa:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ko xitaana tetuanꞌan ko ni tachríi tetuanꞌan juinchekateya na̱ chujni ixi tsjancheꞌe na̱ xi Pilato tsajanda xa xi Barrabás ko naatsóñaxón na̱ ndo Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ko tjumeꞌe xi Pilato íjngo nichjeꞌe xa kain chujni ste ntiꞌa ko ndachro xa:
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Tjumeꞌe xi Pilato ndachro xa:
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Ko xi Pilato bikon xa ixi chujni ítitikaonꞌa na̱ ngeꞌe ichro jeꞌe xa ixi jeꞌe na̱ ícha kuyako na̱, méxin juanchia xa inda ko junéꞌma itja xa ko kain meꞌe stetikon chujni ste ntiꞌa ko ndachro xa:
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ko kain chujni ste ntiꞌa jaꞌin juatingíexin na̱:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ko tjumeꞌe xi Pilato kuantsje xa xi Barrabás ko kuetuanꞌan xa ixi tsikaon ndo Jesús ko tjumeꞌe tsjankanito na̱ ndo nta̱cru.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ko xi soldadoe xi Pilato bikao na̱ ndo Jesús ti jii ntasien nchia tituanxin na̱ ko ntiꞌa xejo kain xi soldado.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Tjumeꞌe kuantsjeꞌe na̱ ndo manta jiá ndo ko juinchekakeꞌe na̱ ndo naa manta játsetié.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ngataꞌa jaa ndo naa corona tsikonchjianxin nta̱chaꞌa ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ngaya itja ndo ti ndatsjonxin jian naa ntakuto. Ko tjumeꞌe takeꞌexin ntatuchiꞌin na̱ ko tjanoa na̱ ndo ko ndachro na̱:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ko tikitée na̱ ndatée na̱ ngaya ikon ndo ko itsé na̱ nta̱a̱ jiá itja ndo, meꞌe tandeꞌe na̱ nta̱a̱ jaa ndo.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ko juexin juano na̱, tjumeꞌe kuantsjeꞌe na̱ ndo manta játsetié ko juinchekitsa na̱ ndo mantée ndo. Tjumeꞌe bikao na̱ ndo ixi tsenito na̱ ndo nta̱cru.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ko hora stetachrjekaꞌo na̱ ndo Jesús, ntiꞌa jii naa xi tjajna Cirene, ndatinꞌin xa Simón, ko kuetuenꞌen na̱ xa tsama xa nta̱cru ti no tsakeꞌe na̱ ndo Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ko ti kuiji na̱ ti no ndatinꞌin Gólgota, (meꞌe xrondachro Ntajaa ni tsikenꞌen).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Ntiꞌa chjée na̱ ndo Jesús tsiꞌi ndo nchíín vinagre tsikintekjanxin xro̱a̱n tsjá ko jeꞌe ndo tsjexion ndo xro̱a̱n meꞌe, ko kuiꞌa ndo.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hora juexin bakeꞌe xi soldado ndo Jesús nganito nta̱cru, tjumeꞌe sondaonxin xa ixro ixi jaña tsonoꞌe xa ngisen tsjacha tsitueꞌe manta jiá ndo ixi jaña tsonꞌen xranchi tsinichja sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin tsindachro sen: “Chjeyeꞌe na̱ mantána ko sondaonxin na̱ ixro ngataꞌa manta.”
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Tjumeꞌe xi soldado ntiꞌa kuituꞌe xa ixi tsendáa xa ndo Jesús.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ko bakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ ícha noixin ti jii jaa ndo, ntiꞌa jitaxin ngeꞌe kondeexin kóña na̱ ndo:
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Kaxon kuenito na̱ yuu xicheꞌe nganito nta̱cru, naa xa ndatsjonxin jian ko í naa xa ndatsjonxin ikjon ti jii jeꞌe ndo.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ko ni stetatsinga ntiꞌa chinga ndache na̱ ndo ko nchetengi jaa na̱,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 *ko ndachro na̱:
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kaxon xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi fariseo ko ni tetuanꞌan tjajna, kain na̱ juanoa na̱ ndo Jesús, ko stetjao na̱:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Ikaxin na̱ bingijna xi ña̱ ko jeꞌe xa juaꞌi xingajinxin xa nta̱cru. Siá jeꞌe xa Rey neꞌe ni Israel, ko siá xroxingajinxin xa nta̱cru, meꞌe tsitikaꞌonna xa.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Jeꞌe xa chúntia xa ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo tsingijna ndo xa siá nduaxin jeꞌe ndo Dio tjueꞌe ndo xa ixi jeꞌe xa ndachro xa: “Janꞌan Chjenꞌen ndo Dio.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kaxon xicheꞌe stenito nta̱cru chinga ndache xa ndo Jesús.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ko xrangusine nchakon ko kuiji hora nínxin konaxixeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ko hora meꞌe ndo Jesús séen ndachro ndo:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ko kaxin ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe ichro ndo, meꞌe ndachro na̱:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ko naa xi jii ntiꞌa itsé xa naa manta ko juinchetjao xa vinagre ko ba̱ke̱ꞌe̱ xa ikon naa ntasé ko chjée xa ndo Jesús xrokuiꞌi ndo.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ko ikaxin ni ste ntiꞌa ndachro na̱:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Tjumeꞌe ndo Jesús séen kuyako ndo íjngo, ko meꞌe juexin kuenꞌen ndo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Ko hora meꞌe kaxon velo jii ngaxinꞌin niꞌngo ti jingakuenxin luga tsango tjúá, chrinjin ngusinexin xrangíxixión noi hasta ti nunte. Ko hora meꞌe kontengí nunte ko chjenga ixro.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Ko xitjeꞌe̱ tuye ti xrabaa chujni ko itsjé sen tsikitikaon ndo Dio, sen tjúá aséen, xechón sen.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nchakon xechón ndo Jesús, tjumeꞌe sen xechón, kui̱i̱ sen tjajna Jerusalén, tjajna tjúá, ko ntiꞌa itsjé chujni bikon ixi jeꞌe sen tsixechón sen.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ko xi centurión ko xi soldado jindaa ndo Jesús, bikon xa ixi kontengí nunte ko kain ngeꞌe konꞌen, tsango xronka xa, ko ndachro xa:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 *Ko kjínxin stetsjeꞌe kueya nchri, nchri tsirueꞌe ndo Jesús tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Galilea, nchri meꞌe kuayakonꞌen ndo hora bikaꞌo na̱ ndo.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Ngakjenꞌen ni ste ntiꞌa jii jan María Magdalena ko jan María, janée ndo Jacobo ko ndo José, ko janée chjenꞌen ndo Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hora kontie, kui̱i̱ naa xi chónda tsango itsjé tomi, kui̱xi̱n tjajna Arimatea, xi meꞌe ndatinꞌin xa José. Kaxon xi meꞌe juinchekuenꞌen ndo Jesús xa.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ko xi José ikjui xa ngajin xi Pilato, bijanchia xa cuerpoe ndo Jesús ko xi Pilato kuajon xa juachaxin.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Tjumeꞌe xi José ikjui xa ko kuajin xa ndo Jesús ko kuintsía xa ndo naa manta tjúá.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ko ba̱ke̱ꞌe̱ xa cuerpoe ndo ngaya naa tuye natjúá tsikoña nganito naa itjao̱ ko kuincheka xa naa ixro ijié bijee̱xin itjao̱ ko tjumeꞌe sakjui xa.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ko ntiꞌa jii jan María Magdalena ko inaa jan María, ste sen nunte ti jii tuye.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ko ndúyaxin ti nchakon tjokéꞌe sen tjajna Israel, xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo kuitsjeꞌe na̱ xi Pilato
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 *ko ndachro na̱:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Méxin, xruanꞌan xi soldado tsendáa xa tuye kaníi nchakon, ixi ba̱ tiie tsi̱i̱ ni bajikao xi Jesús ko tse̱e na̱ cuerpoe xa ko tjumeꞌe xrondache na̱ chujni tjajna ixi xechón xa. Ko meꞌe ícha tsitikaon na̱ xi Jesús.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tjumeꞌe ndachro xi Pilato:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ko jeꞌe na̱ ikjui na̱ ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ naa ixro ijié bijee̱xin tuye ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ naa seña ngataꞌa ixro ko ntiꞌa kuintuꞌe na̱ kaxin xi soldado ixi tsendáa xa tuye.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra