Mateus 26
PPS vs NVT
1 Juexin chronga ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe nichjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro ndo:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Jaꞌanta noꞌanta ixi titjáña yuu nchakon tsaxi kia pascua ko Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsajon na̱ xjan ixi tsenito na̱ xjan nta̱cru.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Tjumeꞌe kain xitaana ícha tetuanꞌan ko xi tjako ley neꞌe ndo Dio ko xi tachríi tetuanꞌan tjajna judío, juaꞌo kichuu xa ti ntasien ndoꞌa xitaana ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ko ntiꞌa juao na̱ xranchi sincheyeꞌe na̱ ndo Jesús ko xrotsé na̱ ndo ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ko kaxon ndachro na̱:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ndo Jesús jii ndo tjajna Betania ndoꞌa ndo Simón, ndo kuachónda chinlepra.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 *Meꞌe konchjiñeꞌe naa nchri ngajin ndo Jesús, ko bikaꞌo nchra naa xroxrao jitjiá inda chaxro xraxe, nda meꞌe tsango tjintee nda. Tjumeꞌe jeꞌe nchra bingamá nchra nda ngataꞌa jaa ndo.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús, hora bikon sen ngeꞌe juincheꞌe nchra, tsango koñaoꞌe sen nchra ko ndachro sen:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Cháña xrokúchji̱ nda ko kueya tomi xrokuajon na̱ ixi jeꞌe nda ko tomi meꞌe xrochjeyeꞌe ni nóa.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe stendache sen nchra, meꞌe ndachro ndo:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Sen nóa kain nchakon xrochondanta sen, ko janꞌan íseꞌa tsakeꞌe ngajinnta.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ixi ti bingamána nchra inda chaxro xraxe, meꞌe xrondachro juinchekonchjianna nchra ixi xroxrabaana.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ko nduaxin ntatjunta ixi nchakon tsinꞌen chujni chijnina nguixin ngataꞌa nunte xasintajni, kaxon xroxraxaon na̱ ixi jeꞌe nchra bingamána nchra nda chaxro xraxe.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Tjumeꞌe naa xi teyuu chrikao ndo Jesús, ndatinꞌin xa Judas Iscariote, ikjui xa kuitsjeꞌe xa xitaana ícha tetuanꞌan
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ko ndachro xa:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ko nchakon meꞌe kuaxi xi Judas tjée xa ngiora tsajon xa ndo Jesús ngajin na̱.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Nchakon xrangíxixín kia neꞌe nutja chondaꞌi ngeꞌe tjainxin nio, sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko ndachro sen:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juinchekonchjian sen ti sine sen kia Pascua xranchi jeꞌe ndo kuituanꞌan ndo.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Hora kontie ndo Jesús bakeꞌekao ndo sen teyuu ti jii mesa,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ko xra stene sen, jeꞌe ndo ndachro ndo:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ko meꞌe juincheniꞌe aséen sen ko ngujngu sen teyuu chrikao ndo kuaxi ndachro sen:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ko nduaxin Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsenꞌen xjan xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio, ko lastu xi sinchekji xjan. Cháña xi meꞌe xrojongíeꞌa xa ngataꞌa nunte xasintajni.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ko ndachro xi Judas, xi sinchekji ndo Jesús:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ko xrastene sen, ndo Jesús itsé ndo naa nutja ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio. Tjumeꞌe konchrinjin ndo nio ko konchjeya ndo nio ngajin sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Tjumeꞌe itsé ndo naa vaso jitjiá ndée tu uva ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko chjée ndo sen ko ndachro ndo:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ixi jiꞌin ndée tu uva meꞌe xrokjui xranchi jnina, jni̱ konchjianxin ley natjúá, ko tsintji jni̱ kondeexin itsjé chujni ko jaña tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ko jai ntatjunta ixi ítsiꞌa ndée tu uva íjngo, ti tsijija nchakon tsojuna ti jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio. Ko nchakon meꞌe tsiꞌi ndée tu uva natjúá íjngo.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ko juexin itsje̱ sen naa soon, tjumeꞌe sakuintekji sen ijna̱ Olivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ntiꞌa ndachro ndo Jesús:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 *Ko nchakon xroxechónna tsitaoꞌannta itsjina nunte Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ko ndachro ndo Pedro:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Tjumeꞌe kuiji ndo Jesús ko sen chrikao ndo ti jii naa huerto ndatinꞌin Getsemaní ko ndache ndo sen:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Tjumeꞌe sabikao ndo ndo Pedro ko yui chjenꞌen ndo Zebedeo ko tsango kuaxi koniꞌe aséen ndo.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ko ndache ndo sen:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ko sakjui ndo ícha kjínxin ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko kuisée ndo ti ngataꞌa inche ko jaꞌin nichjeꞌe ndo ndotée ndo:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ko tjumeꞌe ikjan ndo Jesús ti no kuintuꞌe ndo sen ko jeꞌe sen stejua sen. Ko jaꞌin ndache ndo ndo Pedro:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nichjeꞌenta ndo Dio ko tarichrinꞌanta ixi jaña sinchengachrueꞌa Xixronꞌanxrée asáanta ixi espírituanta tjée ndo Dio ko ntauꞌanta tjaunꞌa.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Tjumeꞌe sakjui ndo íjngo ko ó yuxin kuinóatée ndo ngajin Ndotée ndo, ko ndachro ndo:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ko ikjan ndo ti no ste sen ko jeꞌe sen stejua sen ixi tsango chjéꞌe sen kotachrin.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ko sakjui ndo íjngo ko nínxin nichjeꞌe ndo Ndotée ndo ko xrajeꞌo kuinóatée ndo.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Tjumeꞌe ikjan ndo ti ste sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tingatjennta sachjina ixi ó kui̱i̱ xi sinchekjina ko jai tsajonna xa.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ko xrajinichjao ndo Jesús, kui̱i̱ xi Judas, naa xi teyuxin chrikao ndo, ko tsango itsjé chujni bikaꞌo xa, ni steyá nta̱a̱ ko chika espada, ni meꞌe tsixruaꞌan xitaana tsango tetuanꞌan ko ni tachríi neꞌe tjajna judío.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ko xi Judas, xi juinchekji ndo Jesús, jaꞌin tsindache xa na̱:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ko naa sen teyuu chrikao ndo Jesús kuantsje xa chika espada ko konchrinjin xa ndatsjon naa xinchexrée xitaana tetuanꞌan.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Ngeꞌe chrua jaꞌa, á juaꞌi tsjáncháꞌa Ndotána ko jeꞌe ndo xroxruanna ndo teyuu ejército sen ángel?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ko siá xrokui̱i̱ sen ángel, jaña íxrokuenꞌa ti nichja xroon chijnie ndo Dio ó seno.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 *Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo ni kui̱i̱ itsé ndo:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ko kain jiꞌi jaña xrokonda tsonꞌen, ixi jaña chronga sen tsikjin xroon chijnie ndo Dio ó saꞌó.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tjumeꞌe ni tsé ndo Jesús bikao na̱ ndo ngajin xitaana ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Caifás, ko ntiꞌa ste kain ni tjako ley neꞌe ndo Dio ko xi tetuanꞌan niꞌngo.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ko ndo Pedro imao jiruéꞌe ndo ko kuiji ndo ti ntasien ndoꞌa xitaana tetuanꞌan ko hora kuixinꞌin ndo ntiꞌa, bakeꞌe ndo tjenka ti ste xi stendáa ntiꞌa ixi tjaun ndo xrotsjeꞌe ndo ngeꞌe tsonꞌen.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ko xitaana ícha tetuanꞌan ko xi tachríi, ni meꞌe tjaun na̱ tsjankataꞌa na̱ ndo Jesús ijie̱ maski nduaxinꞌa ti ndachro na̱ ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ko xroꞌan ti ndakoꞌa kuitja na̱, maski kuiji kueya chujni juangíꞌe na̱ ndo. Ko ni meꞌe ncheya na̱, ko tjumeꞌe kui̱i̱ íjngo yuu ni nduaxinꞌa nichja,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 *ko ndachro na̱:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ko xitaana ícha tetuanꞌan bingatjen xa ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ko ndo Jesús nichjaꞌi ndo. Ko ndachro xitaana ícha tetuanꞌan:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ko ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ko xitaana ícha tetuanꞌan, tsango koñao xa ko kuinchje xa manta jitsáa xa ko ndachro xa:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Ngeꞌe ichro jaꞌanta?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Tjumeꞌe kuaxi na̱ bikitée na̱ ndo ndatée na̱ ngaya ikon ndo ko ikaxin na̱ kuandeꞌe na̱ ito̱n ikon ndo.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Ko ndachro na̱:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ko ndo Pedro jii ndo ti jii ntasien nchia, ko konchjiñeꞌe naa nchri ncheꞌe ixra̱ ntiꞌa ko ndachro nchra:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ko kain ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe juateꞌe ndo Pedro:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tjenga nta̱chja inaa nchri bikon nchra ndo ko ndache nchra kain ni ste ntiꞌa:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Tjumeꞌe ndo Pedro ndachro ndo íjngo ixi jeꞌe ndo chúxinꞌa ndo ndo Jesús:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ko nchion tjumeꞌe ni ste ntiꞌa, konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo Pedro ko jaꞌin ndachro na̱:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ko ndo Pedro kuaxi benga ndo teka ko ndachro ndo:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ko ndo Pedro xraxaon ndo ti nichja ndo Jesús: “Ko xraxrotsje̱ꞌa kuntaxichíká níi vez, jaꞌa xrondachrua ixi chuxinꞌana.” Tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tsango tsjanga ndo.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?