Mateus 24

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hora kuachrjexin ndo Jesús niꞌngo, konchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo ixi tsanchangíꞌe sen ndo Jesús xranchi tsikonchjian niꞌngo.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tjumeꞌe ikjui sen ti jii ijna̱ Olivo ko ntiꞌa ndo Jesús bakeꞌe ndo nunte ko sen chrikao ndo konchjiñeꞌe sen ko jaꞌin ndachro sen:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ko jaꞌin juateꞌe ndo Jesús:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ixi tsi̱i̱ kueya chujni xronichja na̱ xranchi janꞌan ko jaꞌin xrondachro na̱: “Janꞌan ndo Cristo.” Ko sincheyeꞌe na̱ kueya chujni.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ko tsinꞌennta steteto kaxin tjajna ko kaxon tsinꞌennta ixi tsaxi tse̱ꞌto̱ ikaxin tjajna, jaꞌanta xrakonꞌanta ixi kain jiꞌi xrokonda tsonꞌen ko xra jeꞌa tsjexin kain ngeꞌe ngataꞌa nunte.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Naa tjajna tse̱ꞌto̱ ngajin inaa tjajna ko naa xi tituanꞌan tse̱ꞌto̱ xa ngajin inaa xi tituanꞌan. Ko tsango itsjé chujni tsoniꞌe na̱ ko tsango tsatse na̱ jinta ko tsango tsontengi nunte ngixeꞌi tjajna.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Kain jiꞌi jeꞌo nandá xrangíxixín ti ijié juachjaon tsonꞌen chujni.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 *’Ko nchakon meꞌe xrotsénta na̱ ixi tsikaonnta ko kaxinnta naatsóñaxónnta na̱ ko itsjé chujni xroningakonꞌannta kondanaxin janꞌan.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ko nchakon meꞌe itsjé sen íxrochuntiaꞌina sen ko jeꞌo sen tsjangíꞌe kichuu sen ixi tsango xrochóndeꞌe kichuu sen juañao.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ko kueya xi xrondachro xa ixi jeꞌe xa nichja xa chijnie ndo Dio ko jaña sincheyeꞌe xa kueya chujni.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ko ixi tsango tsonkueya ni ndakoꞌa ncheꞌe, méxin kaxon sen titikaonna íxrotjueꞌa kichuu sen.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 *Ko kain sen xrochuntiana janꞌan ko tsokuaxiꞌen sen ti chinga sinchekaon na̱ sen, sen meꞌe tsjacha sen tsechón sen kain nchakon.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ko chijni jiꞌi ti tjako janꞌan tsonoꞌe kain chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni, ixi jaña kain tjajna, jeꞌe na̱ tsonoꞌe na̱ ngisen janꞌan, tjumeꞌe tsjexin kain ngeꞌe.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’Nchakon tsikonnta tsi̱i̱ xi tsango ndakoꞌa ncheꞌe ko tsakeꞌe xa ngaxinꞌin niꞌngo tsango tjúá, jiꞌin ti ó tsichronga ndo Daniel jitaxin chijnie ndo Dio. Méxin ngisen nchekuanxin xroon jiꞌin xrokonda tsienxin sen.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Nchakon meꞌe sen ste nunte Judea xrokonda tsinga sen ti jii ijna̱.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 *Ko ngisen jii ngataꞌa nchandoꞌa, xroxingajinꞌa sen tsjiruéꞌe sen xrojan ngeꞌe.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ko sen ste ngataon ijngi, íxrokjanꞌi sen ixi tsikao sen ti tsetsáa sen.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ko lastu sen nchri, sen steyá chjenꞌen ko sen stenchekaki ichjan nchakon meꞌe.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nichjeꞌenta ndo Dio ixi nchakon tsingeꞌenta ti chinga tsonꞌen, jeꞌa nchakon tania ichrin o̱ jeꞌa nchakon tjokéꞌe chujni.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 *Ixi tsakeꞌe ijié juachjaon ngataꞌa chujni, xranchi bakeꞌa xra ti xrangíxixión nunte xasintajni, ko tsoenꞌa ícha tjumeꞌe.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ndo Dio tsango tjueꞌe ndo sen kuincheꞌe ndo, méxin nchakon tsi̱i̱ ijié juachjaon, tsonchrjenꞌa juachjaon meꞌe, ixi siá naꞌi, kain sen tsenꞌen sen.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Méxin siá xrojan ngisen xrondachro: “Tsjeꞌenta ntiꞌi jii ndo Cristo”, o̱ “Tsjeꞌenta noyáꞌa jii ndo”, titikaonꞌanta na̱.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ixi tsonoxin kaxin xi xrondachro xa jeꞌe xa ndo Cristo ko kaxin xa xrondachro xa ixi jeꞌe xa nichja xa chijnie ndo Dio ko tsjako xa ijié juachaxin ko ijié ixra̱ sincheꞌe xa, jaña tjaun xa sincheyeꞌe xa chujni tsikincheꞌe ndo Dio.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ó saꞌó ntatjunta ngeꞌe tsonꞌen.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 *Méxin, siá xrontatjunta na̱: “Tsjeꞌenta ti jii ntajie, ntiꞌa jii ndo Cristo”, tjiꞌanta. O̱ xrondachro na̱: “Jii ndo ngaxinꞌin nchia”, titikaonꞌanta.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ixi xranchi tachrjexin xroꞌi tóngíxin ndatsjonxin chuya ko ti jii xroꞌi ti tetaonxin nchakon, jaña tsikon chujni nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 *Ixi ti no jitsinga ti tsikenꞌen, ntiꞌa xroxejo kuntachrjen.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 *’Ko tsatsinga ti chinga tsonꞌen chujni, nchakon meꞌe chjiixro ítsingasáñaꞌi chjiixro ko tsonaxixeꞌe. Ko nchanitjao ítsajonꞌa chjixrue, ko nchanotsé tsitsingaxin nchanotsé ngajní ko kain ngeꞌe jii ngajní tsontengi.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 *Ko tjumeꞌe tsonoxin ti jii ngajní naa ngeꞌe xrochronga ixi ikjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni. Ko kain chujni jii ngataꞌa nunte tsango xroxronka na̱ ixi tsikon na̱ Chjenꞌen ndo Dio tsi̱i̱ xjan ngakjenꞌen itjui̱ ko tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ixi tsango tituanꞌan xjan.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ko xroxruanꞌan xjan sen ángel neꞌe xjan ixi séen tsanoa sen tjaoꞌe sen, meꞌe xroxejo kain chujnie xjan tsi̱ꞌxi̱n nganoó lado nunte xasintajni.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Tanginta chijnie naa nta̱a̱ tu higo: nchakon taxi xechji nta̱a̱, ko tajon nta̱a̱ kayua meꞌe xrondachro ixi ó tsaxi tsi̱i̱ ichrin.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Jaña ncheꞌe jaꞌanta kaxon, nchakon tsikonnta tsatsinga kain jiꞌi, meꞌe tsonoꞌanta ixi Ncháina ó tuinxin tsi̱i̱ ndo.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ko nduaxin ntatjunta ixi kain jiꞌi saꞌó xrokonda tsonꞌen, ko chujni jichón jai xratsenꞌa na̱.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ngajní ko nunte xasintajni tsitjáña. Ko chijni nichja janꞌan, naiꞌa tsitjáña chijni.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Ko ngiora ko ngixeꞌe nchakon tsi̱i̱ ndo xroꞌan ngisen noꞌe, ni sen ángel ste ngajní noeꞌa sen, ni janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, nónaꞌi. Jeꞌo Ndotána, meꞌe ndo noꞌe.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Ko xranchi konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Noé jaña tsonꞌen nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ixi nchakon xra chreteꞌa chujni inda, jeꞌe na̱ bajine na̱ ko bakiꞌi na̱, bakute̱ꞌe na̱ ko bakajon kichuu na̱ ixi tsuteꞌe na̱, ko kui̱i̱ nchakon kuixinꞌin ndo Noé nta̱barco,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ko kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe xrokonꞌen, kuija ichrin ko inda sabikao na̱ ko kjunꞌen na̱ inda. Jaña tsonꞌen nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ko xranchi nchakon meꞌe jaña tsakeꞌe yuu xi ngataon ijngi, naa xa satsikao ndo xa ko í naa xa tsituꞌe xa.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Yuu nchri jitaꞌo nchra, naa nchra satsikao ndo nchra ko inaa nchra tsituꞌe nchra.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Jian tsjeꞌenta ixi noaꞌinta ngiora tsiꞌi Ncháina.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 *Jaꞌanta xrokuienxinnta jiꞌin ixi nchée naa nchia, siá xrokonoꞌe xa ngiora tiie tsi̱i̱ naa xicheꞌe ixi tse̱e xa, jeꞌe nchée nchia xrokuejuaꞌi xa ixi tsintueꞌa xa xicheꞌe tsixinꞌin xa ko tse̱e xa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Méxin, jaꞌanta tarichrinꞌanta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsi̱i̱ xjan hora jaꞌanta xraxaonꞌanta.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ’Naa xinchexra̱, xi jian titikaon, xi meꞌe tituenꞌen xa xinchexrée nchée xa ko tsajon xa ngeꞌe sine ni nchexra̱ hora xrokonda sine na̱.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Juaxruxin tsakeꞌe xinchexra̱, xi titikaon, ixi nchakon tsi̱i̱ nchée xa tsitja ndo xa ixi jincheꞌe xa ngeꞌe kuituenꞌen xa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ko nduaxin xinchexra̱ meꞌe tsayéꞌe xa ijié juachaxin tsituanꞌan xa ngataꞌa kain ti tjintee chónda nchée xa.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ko siá xinchexra̱ ñaꞌi xroxraxaon xa ixi nchée xa tsonchrjenꞌen tsi̱i̱
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ko tsaxi xa tsóña xa xinchekao xa xra̱ ko tjumeꞌe tsaxi xa tsiꞌikao ko sinekao xa ni tsikuan,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ko nchakon tsi̱i̱ nchée xi nchexra̱ ñaꞌi, ngiora ko nchakon ti jeꞌe xa noeꞌa xa
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 ko nchée xa tsituanꞌan ixi tsikaon xa ko xroxruanꞌan xa ti ste kain ni ñaꞌi ko ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa ixi tsango xroxronka xa.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra