Mateus 17

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuatsingaja ikjaon nchakon ndo Jesús sabikao ndo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan, ndo kichuu ndo Jacobo; jeꞌo sen ikjui sen naa ijna̱ tsango noi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ntiꞌa ste sen ko tuinxin bikon sen ixi kuindoxin ndo Jesús. Ikon ndo jitóngíxin xranchi chjiixro ko manta jitsáa ndo tjúá manta xranchi naa xroꞌi tóngíxin.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ko kaxon bikon sen ntiꞌa jii ndo Moisés ko ndo Elías stetjao sen ndo Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tjumeꞌe ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 *Ko xrajinichja ndo Pedro, naa itjui̱ tsango jitóngíxin kuitsía sen ko ngakjenꞌen itjui̱ meꞌe kuinꞌen sen naa tée inaa sen nichja ko ndachro sen jaꞌin:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Hora kuinꞌen sen chrikao ndo Jesús, tuinxin bakeꞌexin ntatuchiꞌin sen ko bakeꞌe ikon sen ngataꞌa inche ixi tsango xronka sen.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Tjumeꞌe ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ngajin sen, bakeꞌe itja ndo ngataꞌa sen ko ndachro ndo:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ko tuinxin ikjan tsjeꞌe sen ti no jii ndo Jesús ko xroꞌan ngisen bikon sen jikao ndo.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ko hora xingajinxin sen ijna̱, ndo Jesús kuetuenꞌen ndo sen:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juanchangiꞌe sen ndo:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 *Ko janꞌan nduaxin xrontatjunta ixi ndo Elías ó kui̱i̱ ndo, ko chujni kuichúxinꞌa na̱ ndo, méxin chinga juinchekaon na̱ ndo. Ko janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, jaña sinchena̱na kaxon ko tsango sinchenína na̱.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Meꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús kuienxin sen ixi jeꞌe ndo jinichja ndo ixi ndo Juan bikitée chujni.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ko naa nchakon kuiji sen ti jii tsango itsjé chujni, meꞌe konchjiñeꞌe naa xi, xi meꞌe bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Nchána, tikonóeꞌénta chjanꞌna ixi jeꞌe xjan chonda xjan ichin tendaa ko tsango tangi tonꞌen xjan. Nanaunka titsinga xjan ngataꞌa xroꞌi ko ngangi inda.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Bikian xjan ntiꞌi ko sen chrjikuꞌunta juaꞌi juinchexruenꞌen sen xjan.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ko ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue xi ñaꞌi ko tuinxin espíritu meꞌe kuachrjexin xjan ko ndakoxruenꞌen xjan.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ndáꞌa kuiyeꞌe sen ndo ko juanchangiꞌe sen ndo:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 *Meꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ixi kain espíritu kichuu ña̱ jeꞌo tachrjexin siá nduaxin xronichjaꞌnaninta kain nchakon ko sinchekatse ñaonta jinta.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Xrasteyáa sen chaꞌo nunte Galilea, ndo Jesús ndachro ndo ixi jeꞌe ndo Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrotsé na̱ ndo ko tsikao na̱ ndo ngajin ni tetuanꞌan,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ko naatsóñaxón na̱ ndo. Ko nchakon nínxin xrokonda xroxechón ndo. Ko ti ndachro jeꞌe ndo tsango juincheniꞌe aséen sen teyuu chrikao ndo.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Nchakon ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuiji sen tjajna Capernaum, ni xengeꞌe ꞌna̱ neꞌe niꞌngo kuitsjeꞌe na̱ ndo Pedro ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ko ndo Pedro juatingíexin ndo:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Pedro:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ko ixi tjaunꞌa tsoñao na̱, itjia ti jii ndachaon ko tjankaꞌngia chika tséxinni kuchee̱ ko kuchee̱ saꞌó xrotsé, tantjeꞌe roꞌa ba, ko tsinchia naa tomi ko tomi meꞌe tjenga ꞌna̱ ti tikinixin janꞌan ko jaꞌa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra