Mateus 14

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nchakon meꞌe xi ndatinꞌin Herodes Antipas, xi tituenꞌen nunte Galilea, kuinꞌen xa ti kuanichja chujni ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo Jesús.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ko naa nchakon ndache xa ni nchexrée xa:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 *Xi Herodes tsixraxinꞌin xa ndo Juan, ngaxinꞌin ndoꞌa chjiso ko ntiꞌa tsikintee xa ndo ixi chika cadena kondeexin nchri Herodías, nchrinchriꞌe xi Felipe, xi kichuu xi Herodes
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ixi tsindache ndo xa:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Xi Herodes tjaun xa naaxrokóñaxón xa ndo Juan, ko juaꞌi ixi kuaxrakonꞌen xa chujni ixi kain ni tjajna meꞌe titikaon na̱ ixi jeꞌe ndo Juan meꞌe naa ngisen nduaxin tjako chijnie ndo Dio.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ko nchakon kuitja xa nano, juinchéña xa kiée xa, ko nchrixajoꞌen xa, nchrichjeꞌen nchri Herodías, chaxro ité nchrichan ko bikon kain ni ikjui kiée xa. Ko tsango juincheꞌe xa juaxruxin xranchi ité nchrichan,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 méxin ndache xa nchrichan ko nichjaxin xa ngatoxin ndo Dio ixi nduaxin tsajon xa ngajin nchrichan ngixeꞌi ngeꞌe xrojuanchia nchrichan.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ko nchri Herodías juinchekateya nchra nchrichjeꞌen nchra, méxin jaꞌin ndachro nchrichan:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ko xi rey Herodes tsango koniꞌe aséen xa ixi ti juanchia nchrichan ixi jeꞌe xa tsindachro xa ixi nduaxin xrokuajon xa ti xrojuanchia nchrichan ko ixi kain ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱, méxin kuituanꞌan xa tsonꞌen xranchi ndachro nchrichan.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ko kuetuanꞌan xa ixi tsonchrijin na̱ jaa xi Juan ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ko tjumeꞌe bikaꞌo na̱ jaa xi Juan ngaya naa laato ko kuayéꞌe nchrichan, ko jeꞌe nchrichan kuajon nchrichan jaa xa ngajin janée nchrichan.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ko kuinꞌen sen chrikao ndo Juan ixi jaña tsikonꞌen, meꞌe juirueꞌe sen ndo ko juabaa sen ndo, ko tjumeꞌe kuichronga sen ngajin ndo Jesús ngeꞌe konꞌen.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ko hora kuinꞌen ndo Jesús ixi jaña tsikonꞌen ndo Juan, kuixinꞌin ndo ngaxinꞌin naa nta̱barco ko sakjui ndo ti xroꞌan chujni jii ixi jeꞌo ndo tjaun ndo tsakeꞌe ndo. Ko kain chujni kuinꞌen ixi sakjui ndo ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ ko tutée na̱ ruexin na̱ ndo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ko hora kuachrjexin ndo Jesús nta̱barco, bikon ndo ixi tsango itsjé chujni jii ntiꞌa, bikonóeꞌe ndo na̱ ko juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe tsikikaꞌo na̱.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ko ó jitondaya nunte ko sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo, ko ndachro sen:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ko jeꞌe ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ko kuetuanꞌan ndo chujni tsjokéꞌe na̱ ngataꞌa kayua ko itsé ndo ti naꞌó nutja ko ti yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio. Tjumeꞌe konchrinjin ndo nu ko kuajon ndo nu ngajin sen teyuu chrikao ndo ko kao kuchee̱ tsonchjeyeꞌe sen chujni.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ko kain na̱ juine na̱ jian, ko kaon na̱. Ko juexin juine kain chujni, sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen ti xeꞌe, teyuu ntaxra.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ko ni juine xranchi naꞌó mil jeꞌo chujni xi, ko bekiꞌa sen sen nchri ko ichjan.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ko tjumeꞌe kuituenꞌen ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ko juexin chjekeꞌe chujni, ndo Jesús sakjui ndo naa ijna̱ jeꞌo ndo ixi ntiꞌa xronichjeꞌe ndo ndo Dio. Ko ntiꞌa jeꞌo ndo bakeꞌe ndo ko ó tiie.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ko nta̱barco ó kuiji nta̱a̱ ngusine ndachaon ko kuaxi binga naa chrinto tsango soji ko inda jijamangitaon nda ko tjaun nda tsonjamangi nda nta̱barco, ko ícha jitosoji chrinto.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ko ndúyo xranaxixeꞌe ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ti jii nta̱barco ko jiti̱xi̱n tutée ndo ngataꞌa nda.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ko sen teyuu chrikao ndo bikon sen naa ngisen jiti̱xi̱n tutée ngataꞌa nda ko juatsuanꞌi sen ndo, méxin tsango xronka sen ko kuyako sen séen:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ko ndo Jesús tuinxin nichjeꞌe ndo sen:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ko ndo Pedro juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ko chrinto soji juinchexronka ndo Pedro ko jitaxin jitenunte ndo chringi inda ko kuyako ndo:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ko ndo Jesús tuinxin koka itja ndo ko itsé ndo ndo Pedro ko ndachro ndo:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ko tjumeꞌe yui sen kuajinꞌin sen nta̱barco ko tuinxin kuíxin chrinto.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ko sen stexinꞌin nta̱barco bakeꞌexin ntatuchiꞌin sen ngajin ndo Jesús ko ndachro sen:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Tjumeꞌe juexin kuatsingatuꞌe sen ndachaon ko kuiji sen nunte Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ko chujni tjajna meꞌe kuichúxin na̱ ndo Jesús, ko juinchenoꞌe na̱ kainxin tjajna ste nunte meꞌe ixi ndo Jesús ntiꞌa jii ndo ko chujni meꞌe bikaꞌo na̱ kain ni niꞌe.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ko kuinóatée ni niꞌe ixi maski ngandeꞌe mantée ndo xrotsé na̱, ko nduaxin kain ni itsé mantée ndo, koxruenꞌen na̱.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra