Mateus 13
PPS vs ARA
1 Nchakon meꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo nchia jii ndo, tjumeꞌe sakjui ndo ngandeꞌe ndachaon ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte ixi sinchekuenꞌen ndo chujni.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 *Ko tsango kueya chujni konchjiñeꞌe ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ ngeꞌe xronichja ndo. Méxin ndo Jesús kuajinꞌin ndo naa nta̱barco ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte ko chujni kuiji na̱ ti jii nchese ngandeꞌe inda.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ko kueya chijni bekiꞌe ndo na̱ ixi jaña tsienxin chujni ngeꞌe xrondachro ti nichja ndo, Ko kuaxi beki ndo naa chijni ko ndachro ndo:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ko hora jitenga xa, kaxin noatrigo kuintjí noa ngatja chaꞌo ko kui̱i̱ kuxe juine ba noa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ko kaxin noa kuintjí ngakjenꞌen ixro ti koꞌa itsjé inche, ko noa meꞌe tuinxin kuachrje no ixi tjínꞌa inche.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ko hora kuachrje chjiixro, katrigo meꞌe xeꞌnte ka ko xema ka ixi yasoeꞌa jii nueꞌe ka.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ko kaxin noa kuintjí ngakjenꞌen nta̱chaꞌa ko hora kuangi no, nta̱chaꞌa meꞌe kuintueꞌa nta̱cha kuangi no.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ko kaxin noa kuintjí noa ti jii inche jian, méxin tsango jian kóña noa. Ko kaxin katrigo kuachónda naa ciento noa, ko kaxin katrigo kuachónda níi ti ikán noa, ko kaxin katrigo kuachónda ikánte noa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Sen chao tinꞌen, xrokonda tsinꞌen sen jiꞌi.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko juanchangiꞌe sen ndo:
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ko jeꞌe ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 *Ngisen noꞌe ícha jian chijni neꞌe ndo Dio, ndo Dio ícha sinchekuenꞌen ndo sen. Ko ni tjaunꞌa tsienxin chijni ti tetuanꞌan ndo Dio, ndo Dio sincheméꞌe ndo ti nchion noꞌe na̱.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Méxin janꞌan ntakuanꞌana ixi chijni, ixi ni tikon, juaꞌi tsichuxin na̱ ti tikon na̱, ko ni tinꞌen, ti tinꞌen na̱, tsienxinꞌa na̱.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Jaña tsonꞌen ixi ngeꞌe tsichronga ndo Isaías, ndo kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ixi aséen chujni jiꞌi tsango tsikoncha
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 *Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ko nduaxin xrontatjunta ixi itsjé sen kuachronga chijnie ndo Dio ko ikaxin chujni tjúá aséen, xrojueñao sen xrobikon sen ti tikon jaꞌanta, ko bikonꞌa sen ko kuienꞌa sen.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Jai tinꞌennta ngeꞌe xrondachro ti xi ikjui bikenga chjaka.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ngisen tinꞌen chijni chronga xranchi tetuanꞌan ndo Dio ko tienxinꞌa sen ti kuinꞌen sen, meꞌe ti̱i̱ Xixronꞌanxrée nchetjáñajin xa sen, méxin tjáñeꞌe sen ti kuinꞌen sen, meꞌe xrondachro ti noa kuintjí ngandeꞌe chaꞌo.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ko noa kuitsinga ti jii ixro meꞌe xrondachro ngisen kuinꞌen chijni chronga xranchi tetuanꞌan ndo Dio ko sen meꞌe juincheꞌe sen juaxruxin ti kuinꞌen sen.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Ko kuienxinꞌa sen ndako ngeꞌe xrondachro ti chijnie ndo Dio, méxin juaxruxin kuachónda sen tuinxin juexin ixi kui̱i̱ juachjaon kondeexin ti kuitikaon sen ndo Dio, méxin kuachrjendáa sen.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ko noa kuitsinga ti jii nta̱chaꞌa meꞌe xrondachro ngisen tinꞌen chijnie ndo Dio ko tindoxinꞌa sen ti ndakoꞌa ncheꞌe sen ko ícha ncheꞌe sen juaxruxin tomi ko kain ti tjintee jii ngataꞌa nunte. Meꞌe ncheꞌa sen ti jian.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ko noa kuitsinga ngataꞌa inche jian meꞌe xrondachro ngisen tinꞌen chijnie ndo Dio ko tienxin sen ko taxi ncheꞌe sen ti tetuanꞌan ndo Dio. Sen meꞌe ncheꞌe sen xranchi kaxin katrigo tajon ka ngujngu ciento noa ko kaxin ka tajon ka níikán noa ko ikaxin ka tajon ikánte noa.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Tjumeꞌe ndo Jesús juakoxin ndo inaa chijni ndachro jaꞌin:
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ko hora juexin nchakon, kain sen sakuintejua sen ko naa xi ningakonꞌen sen, ikjui xa bikenga xa ngakjenꞌen trigo naa tse̱e̱ kañaꞌi ndatinꞌin cizaña, ko sakjui xa.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ko nchakon kuachrje ka trigo ko kuaxi kuajon ka tién ka, sen nchexra̱ bikon sen ixi kaxon ika ñaꞌi tsikangi ka.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ko kuichronga sen ngajin nchée sen ko ndachro sen: “Nchána siá jaꞌanta kuenganta noa trigo, noa jian, ¿ti no tsiki̱ꞌxi̱n ika ñaꞌi tsikangikaꞌo noa jian?”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ko nchée sen juatingíexin: “Naa xi ningakonna tsijincheꞌe ña̱.” Tjumeꞌe sen nchexra̱ ndachro sen: “¿Á tjaunnta itsjina tsikantsjengina kañaꞌi?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ko ndachro nchée sen: “Naꞌi, ixi hora tsantsjengínta ka ñaꞌi, ba tsantsjengínta ka trigo ixi naxrajeꞌo tsjeꞌe ka.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Nchakon xroxejo noa, meꞌe tsichuxinni noa trigo ko kañaꞌi. Tintuꞌenta ka tsangikaꞌo kichuu ka tsija nchakon xroxejo tse̱e̱. Meꞌe tsetuanꞌan sen nchexra̱ saꞌó tsjejo sen kañaꞌi, ko tsjasintja sen kichuu ka ko tsjaaka sen ka ixi xroꞌi, ko tjumeꞌe xroxraka noatrigo ko itsji noa ti tsasinꞌinni noa.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Ndo Jesús juakoxin ndo naa chijni ndachro jaꞌin:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ko tse̱e̱ meꞌe tsango nchíín tse̱e̱ ko nchakon tsangi nta̱a̱ mostaza, nta̱a̱ meꞌe nta̱a̱ ícha ijié ixi ikaxin nta̱a̱ ko kuxe nchéña ba kakée ba ngataꞌa chaan nta̱a̱.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Ndo Jesús juakoxin ndo inaa chijni:
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo chujni itsjé ngeꞌe ixi bakekiꞌe ndo na̱ ixi chijni; ko jeꞌo chijni banchekuenxin ndo na̱.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Jaña ndo Jesús juincheꞌe ndo ngeꞌe ndachro naa sen tsichronga chijnie Dio ó saꞌó:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Juexin nichjeꞌe ndo Jesús chujni ste ntiꞌa, tjumeꞌe kuixinꞌin ndo nchia, ko konchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo ko ndachro sen:
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ko chjaka xrondachro chujni ste ngataꞌa nunte xasintajni. Ko noatje xrondachro chujni kuayéꞌe juachaxin tsinꞌin chjenꞌen ndo Dio ko tsitikaon ti tetuanꞌan jeꞌe ndo. Ko ika ñaꞌi meꞌe chujni ncheꞌe xrée Xixronꞌanxrée.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ko xi toñao, xi kuenga kañaꞌi meꞌe Xixronꞌanxrée. Ko ti tsandáani meꞌe xrondachro nchakon tsoña̱ kain ijie̱ ko tsjexin kain ngeꞌe. Ko sen tsandáa meꞌe sen ángel neꞌe ndo Dio.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ko kaxon ti xroxejo kañaꞌi ko tsixintja kichuu ka ko xroche ka, meꞌe xrondachro ti tsoña̱ ijie̱ nchakon tsjexin kain ngeꞌe.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ko Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsetuenꞌen xjan sen ángel neꞌe xjan itsji sen nchijíi ti tetuanꞌan ndo Dio, ko tsejo sen chujni ndakoꞌa ncheꞌe ko ni nchekateya ikaxin chujni sincheꞌe ti ndakoꞌa.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Ko sen ángel meꞌe tsjankaya sen chujni ñaꞌi ti jii xroꞌi xranchi naa itja̱; ntiꞌa xrotsjanga chujni meꞌe ko tse̱ꞌto̱ neno na̱.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ko kain sen juincheꞌe ti jian, sen meꞌe tsongixin sen xranchi chjiixro ti tetuanꞌan ndo Dio. Méxin siá chondanta ndatsjonnta, jian tienxinnta jiꞌin.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 ’Ti jii no tetuanxin ndo Dio tonꞌen xranchi tomi tsango tjintee jixrabaa. Ko naa ngisen kuitja tomi meꞌe ko sen meꞌe íjngo juabaa sen tomi. Ko tsango chéꞌe sen, méxin sakjui sen kuinchekji sen kain ti chónda sen ko tomi tsjejo sen meꞌe tseꞌnaxin sen nunte ti no jixrabaa tomi kuitja sen.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Kaxon ndo Jesús ndachro ndo:
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ko nchakon kuitja xa naa ixro tsango tjintee, sakjui xa kuinchekji xa kain ti ngeꞌe tjintee kuachónda xa ko ikjan xa ko kueꞌna xa ixro meꞌe.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ko hora kaon nochaꞌa, tantsjengi sen nochaꞌa ngandeꞌe inda ko ntiꞌa tsincheꞌe sen kuchee̱ jian ko tenga sen ba ngaya ntaxra. Ko kuchee̱ xroꞌan xrée tjanka sen ba.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Jaña tsonꞌen nchakon tsjexin kain ngeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni. Itsji sen ángel tsincheꞌe sen chujni jian ko chujni ndakoꞌa ncheꞌe.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ko tsjánkaxinꞌin sen ni ndakoꞌa ncheꞌe ti jii xroꞌi naiꞌa tanga ko ntiꞌa xrotsjanga na̱ ko tse̱ꞌto̱ neno na̱ ixi tsango ijié juachjaon jii ntiꞌa.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ndo Jesús juanchangi ndo:
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ko ndachro ndo:
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Ko hora juexin juinchekuenꞌen ndo na̱ kaxin chijni, ndo Jesús sakjuixin ndo ntiꞌa,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ko kuiji ndo tjajnée ndo, tjajna Nazaret. Kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo chujni ngaxinꞌin ningue ni Israel. Ko chujni meꞌe xronka na̱ ko stendachro na̱:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ko ikaxin na̱ stendachro na̱:
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ko tjajna ntiꞌi ste kaxin nchri kichuu xa. ¿Xranchi noꞌe xa kain jiꞌin ko xranchi ncheꞌe xa kain ti ixra̱ ijié?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 *Ko ninaa ni ste ntiꞌa kuitikaonꞌa na̱ ngeꞌe juako ndo Jesús. Méxin jaꞌin ndachro ndo:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ko ixi titikaonꞌa ni tjajnée ndo, méxin tsjéꞌa chujni juinchexruenꞌen ndo ntiꞌa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?