Marcos 9

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 *Kuatsinga ikjaon nchakon ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo ndo Pedro, ndo Jacobo ko ndo Juan kuajinꞌin sen naa ijna̱ nui. Ko ntiꞌa bikon sen kuindoxin ikon ndo Jesús.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ko manta jía ndo ikjan tsango tjúá, ko ngataꞌa nunte ntiꞌi xroꞌan ngisen xrojuinéma manta jaña ixi tsango tjúá bikoni.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ko bikon sen ntiꞌa jii ndo Elías ko ndo Moisés stetjao sen ndo Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ko ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Jaña ichro ndo ixi kain sen tsango xronka sen, ko ndo Pedro noeꞌa ndo ngeꞌe nichja ndo.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 *Ko tuinxin kui̱i̱ naa itjui̱ bakeꞌe ngataꞌa ti ste sen. Ko ngakjenꞌen itjui̱ meꞌe kuinꞌen sen naa tée naa ngisen nichja:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ko ikjan tsjeꞌe sen ko xroꞌan ngisen bikon sen; jeꞌo ndo Jesús jii ntiꞌa.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ko tjumeꞌe xingajinxin sen ijna̱ meꞌe, ko kuetuanꞌan ndo Jesús ixi tsekieꞌa sen ikaxin chujni ngeꞌe bikon sen tsijija nchakon xroxechón jeꞌe ndo chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Méxin, jeꞌo sen noꞌe sen jiꞌi ko bekiꞌa sen ngeꞌe bikon sen ko stetjao sen ngeꞌe xrondachro ti xroxechón ndo íjngo.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 *Ko juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ko ndachro ndo Jesús:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ko ntatjunta ixi nduaxin ó kui̱i̱ ndo Elías, ko tangi juinchekao na̱ ndo xranchi jeꞌe na̱ tjaun na̱, jaña jitaxin xroon chijnie ndo Dio ixi jaña tsonꞌen.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ko hora kjan sen ti kuituꞌe kaxin sen chrikao ndo Jesús, bikon sen ixi kueya na̱ ste na̱ ngandajin sen. Ko kaxon kaxin ni tjako ley stetjao na̱ sen.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ko tuinxin hora bikon na̱ ndo Jesús kain na̱ xronka na̱, ko binga na̱ ikjui na̱ ti jii ndo, ko kuajon na̱ juajna.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ko naa xi jingakjenꞌen ni ste ntiꞌa juatingíexin xa:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ko ti no jii xjan, espíritue Xixronꞌanxrée itsé xjan ko tjanka xjan nunte, ko tuchrjo ti̱ꞌxi̱n roꞌa xjan ko ndachro neno xjan ko tsango toncha xjan. Ko janꞌan kuinóatáana ngajin sen chrjikuꞌunta xrokuantsje sen espíritue Xixronꞌanxrée ko juaꞌi juincheꞌe sen.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ko bikaꞌo sen chán. Ko hora bikon espíritue Xixronꞌanxrée ndo Jesús kuaxi kontsjenga espíritu chán, ko juanka espíritu chán ngataꞌa inche ko jamangitaon chán ko kuachrje tuchrjo roꞌa chán.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo ndotée chán:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ko nanaó espíritue Xixronꞌanxrée tjanka chán ti jii xroꞌi ko tjanka chán ti jii inda ixi tjaun espíritu naatsóñaxón chán. Ko ixudio tikonóaꞌnananta ko tingijnananta.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ko ndachro ndo Jesús:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ko tuinxin séen nichja ndotée chán, ko ndachro:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ko tjumeꞌe bikon ndo Jesús ixi kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱. Ko kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda chán meꞌe, ko ndachro ndo:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ko jeꞌe espíritue Xixronꞌanxrée kuyako ko kontsjenga espíritu chán íjngo, ko kuachrje espíritu. Ko jeꞌe chán ndako naa ni tsikenꞌen kuituꞌe chán, ko kueya na̱ ndachro na̱ ixi ó kuenꞌen chán.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ko ndo Jesús itsé ndo itja chán ko juinchengatjen ndo chán.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen naa nchia ko jeꞌe sen juanchangiꞌe sen ndo:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ko ndachro ndo Jesús:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Hora sajuixin sen ntiꞌa, kuatsinga sen no nunte Galilea. Ko ndo Jesús tjaun ndo ixi xroꞌan ngisen tsonoꞌe ste sen ntiꞌa
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ixi tjaun ndo sinchekuenꞌen ndo sen chrikao ndo. Ko ndache ndo sen:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ti ndachro ndo ko noeꞌa sen á chao xrojuanchangíꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro jiꞌi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Capernaum; ko hora ste sen nchia ntiꞌa, ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 *Ko jeꞌe sen tenko sen ixi ngatja chaꞌo stetjao sen ixi ngisen ícha tjintee.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo nunte ko kuiyeꞌe ndo ti teyuu sen chrikao ndo, ko ndache ndo sen:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo naa chjan ko bakeꞌe ndo xjan ngusine ti ste sen, ko ndachro ndo:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 *―Ngisen tjueꞌe naa ichjan xranchi xjan jiꞌi ixi titikaonna sen, sen meꞌe kaxon tjueꞌe sen najanꞌan, ko sen tjueꞌe najanꞌan, tjueꞌe sen ngisen xruanꞌanna juiꞌi.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ko ndo Juan ndachro ndo:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 *Sen ningakoñaꞌina, sen meꞌe chao tsingijnana.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 *Ko ngisen xrotjáanta naa vaso inda ixi nduaxin titikaonntana, nduaxin ndachrja̱n ixi tsayéꞌe sen ngeꞌe jian.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’Ko ngisen sinchekateya naa ichjan titikaonna janꞌan sincheꞌe xjan ti ndakoꞌa, ni meꞌe cháña xrokuintexin na̱ tusin na̱ naa xrochri ijié ko xrokuitsingangi na̱ ndachaon.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 *Ko siá tjáanta sinchexinnta ti ndakoꞌa, cháña xrokonchrijinnta tjáanta ixi cháña naakua tjáanta xrokuixinꞌinnta ti tsechónni kain nchakon ixi xrochondanta yui tjáanta ko saxrokjuinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tsangaꞌi.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ko kaxon tutáanta xrojuinchexinnta ti ndakoꞌa, xrokonchrijinnta tutáanta ixi cháña naakua tutáanta xrokuixixinnta ti tsechónni kain nchakon ixi siá xrochondanta yui tutáanta ko saxrokjuinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tsangaꞌi.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 *Ko siá ikonnta sinchexinnta ti ndakoꞌa, cháña xrokuantsjengínta ikonnta ixi naakua ikonnta xrochondanta ko jaña xrokuixinꞌinnta ti tetuanꞌan ndo Dio ti tsechónni kain nchakon ixi yui ikonnta saxrokjuinta ti jiche xroꞌi naiꞌa tsanga,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tangaꞌi.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Ko kain chujni xrokonda tangi tsonꞌen sen ixi meꞌe tsingijna sen, xranchi xíjnta tingijna tsojníxin ngeꞌe sineni.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 *Xíjnta jian xíjnta. Ko siá xíjnta ijníꞌa xíjnta, juaꞌi tsonda xíjnta. Jaꞌanta xranchi xíjnta tinteenta, méxin juaxruxin tsarikuꞌunta kain chujni.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra