Marcos 5
PPS vs ARC
1 Ko tjumeꞌe kuatsingatuꞌe sen ndalago, ko kuiji sen nunte Gadara.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Ko ndo Jesús xingajinxin ndo nta̱barco ko tuinxin naa xi konchjiñeꞌe xa ngajin ndo ko kuixi xa ti jii itjao̱ ti tsixrabaa chujni ko chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Xi meꞌe bakeꞌe xa ti ste itjao̱ ti tsixrabaa chujni tsikenꞌen, ko xroꞌan ngisen chao tokuaxinꞌen itsé xa ko juaꞌi tsitexin xa nochika.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Ko itsjé vez bakichruaxin na̱ tutée xa ko itja xa ixi nochika, ko jeꞌe xa bakonchrindaon xa chika. Ko xroꞌan ngisen tjacha tjintee xa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Bakaji xa tiie ko nchakon ti jii ijna̱ ko ti tsixrabaa chujni ko ntiꞌa kuyako xa ko ixro tandeꞌe xa ntakuin xa.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ko ikjín bikon xa ndo Jesús ko binga xa konchjiñeꞌe xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ko séen kuyako xa:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Jaña ndachro xa ixi tsindachro ndo Jesús:
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo espíritu meꞌe:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée ngajin ndo Jesús ixi xroxruanꞌi ndo espíritu satsji ikjín.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ko tjenka ntiꞌa jii naa ijna̱ steneña itsjé kuchinga.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ko kuinóatée kain espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ko tuinxin ndo Jesús kuajon ndo juachaxin. Ko kain ti espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin xi meꞌe, ko kuixinꞌin espíritu ngaxinꞌin kuchinga. Ko kain ko ste ntiꞌa xranchi yuu mil ba. Ko kain ba binga ba ko kuitsingangi ba ti yasoꞌe jii ndalago ko kjunꞌen ba inda.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ko tjumeꞌe xi stetsjeꞌe kuchinga xrakon xa ko binga xa kuindache xa ni tjajna ngeꞌe konꞌen ko kaxon kuindache xa ni ste ngataon ijngi ngeꞌe konꞌen. Ko tjumeꞌe itsjé na̱ kuitsjeꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ko hora kuiji na̱ ti jii ndo Jesús, bikon na̱ ixi ntiꞌa jii xi kuachónda kain espíritue Xixronꞌanxrée ko jii xa nunte ko jiá xa manta ko ó ndako xraxaon xa, ko bikon na̱ meꞌe xronka na̱.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ko kain ni bikon ngeꞌe konꞌen, kueki na̱ xranchi konꞌen xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée ko ngeꞌe tsikonꞌen kuchinga.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ko kuaxi na̱ kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi satsjixin ndo ntiꞌa.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ko ndo Jesús kuajinꞌin ndo nta̱barco ko ti xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée xa ixi kao xa xrokjui xa.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ko ndo Jesús kuajonꞌa ndo juachaxin ixi kao xa itsji xa ko ndachro ndo:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ko xi meꞌe sakjui xa ko kuaxi bekiꞌe xa kain ni tjajna tikinixinꞌen Decápolis kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ngajin xa. Ko kain ni kuinꞌen tsango xronka na̱.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Íjngo ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo tuenxin ndalago, ko ntiꞌa kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ko jeꞌe ndo ndiꞌao kuituꞌe ndo ngandeꞌe nda.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi baketuanꞌan naa niꞌngo judío, xi meꞌe ndatinꞌin xa Jairo. Ko hora bikon xa ndo Jesús, bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ko jaꞌin kuinóatée xa:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo xa ko tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ko kuixintja na̱ ndo Jesús.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ko ngakjenꞌen kain ni meꞌe konchjiñeꞌe naa nchri niꞌe, ó teyuu nano níexin nchra jnié nchra.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ko jeꞌe nchri meꞌe juinchexienxin nchra ngajin xinchexruan kain ti bachónda nchra, ko ninaa xinchexruan juaꞌi juinchexruenꞌen xa nchra ko ícha bakoniꞌe nchra.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ko ó tsikinꞌen nchra ngeꞌe beki na̱ ti juincheꞌe ndo Jesús, meꞌe jeꞌe nchra kui̱i̱ nchra ko tuenxin na̱ konchjiñexin nchra ko itsé nchra mantée ndo Jesús
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 ixi ndachro nchra: “Siá jeꞌo xrotse̱ ngandeꞌe mantée ndo, meꞌe tsoxruanna.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ko tuinxin kuíxin jnié nchra, meꞌe konoꞌe nchra ixi ó koxruenꞌen nchra.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi juachaxien ndo koxruenxin naa ngisen, meꞌe ngatjia ndo ko juanchangiꞌe ndo ni ste ntiꞌa:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen ko ndachro sen:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tjumeꞌe bingatjia ndo ko tsjeꞌe ndo nguixin ixi tsonoꞌe ndo ngisen itsé mantée ndo.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ko jeꞌe nchra xronka nchra ko jixranga nchra ixi koxruenꞌen nchra, ko konchjiñeꞌe nchra ti jii ndo ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra ngajin ndo ko chronga nchra kain ngeꞌe konꞌen nchra.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Ko xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ kaxin ni kui̱xi̱n ndoꞌa xi Jairo, xi baketuanꞌan niꞌngo ko ndache na̱ xa:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ko jeꞌe ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe ndachro na̱, ko ndache ndo xi tetuanꞌan niꞌngo:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ko kuajonꞌa ndo juachaxin ixi kain sen itsji sen, jeꞌo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan, ndo kichuu ndo Jacobo, meꞌe sen bikao ndo.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ko hora kuiji sen ndoꞌa xi tetuanꞌan niꞌngo, bikon sen ixi stetsjanga na̱ ko stetaxin na̱ xjan juachjaon ko stetoyako na̱.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ko kuixinꞌin ndo Jesús nchia, ko ndachro ndo:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ko jeꞌe na̱ juanoa na̱ ndo, méxin kuetuanꞌan ndo ixi kain na̱ satsji na̱ nduja ko jeꞌo kuituekao ndo ndotée xjan ko janée xjan ko sen níi, sen chrikao ndo, ko jeꞌe sen kuixinꞌin sen ti jii xjan.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ko ndo Jesús itsé ndo itja xjan ko ngigueꞌe ndo nichjexin ndo xjan, ko ndachro ndo:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Ko xjan meꞌe tuinxin bingatjen xjan ko kuaji xjan ixi xjan meꞌe kuachónda xjan teyuu nano, ko kain ni jii ntiꞌa tsango xronka na̱.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen. Ko kaxon kuetuanꞌan ndo xrochjée na̱ xjan ngeꞌe sine xjan.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?