Marcos 15

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tjumeꞌe ó bingasáña ko xitaana tetuanꞌan kao ni tachríi, ko ni tjako ley ko kain ni tetuanꞌan niꞌngo, xraꞌo kain na̱ juintejao kichuu xa ko juexin itsé na̱ ndo Jesús sabikao na̱ ndo ngajin xi Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ko xi Pilato juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan bankataꞌa xa ndo ijie̱.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ko xi Pilato juanchangi xa íjngo, ko ndachro xa:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ko ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo. Tjumeꞌe xi Pilato noeꞌa xa ngeꞌe sincheꞌe xa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ko kia meꞌe xi Pilato xrokonda tsajanda xa naa xi jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, ngixeꞌi xi tsjanchia chujni tjajna.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ko ngaxinꞌin ndoꞌachjiso jii naa xi ndatinꞌin Barrabás, ko ikaxin ni ñaꞌi tsikitikaonꞌa xi tetuanꞌan ko naatsikóñaxón xa kaxin chujni.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ko kui̱i̱ kueya na̱ juancheꞌe na̱ xi Pilato ixi xrojuincheꞌe xa xranchi tonꞌen kain nano.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ko juatingíexin xi Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Jaña ichro xa ixi jeꞌe xa noꞌe xa ixi xitaana tetuanꞌan tochjuyeꞌe xa ngajin ndo Jesús, méxin tsitsé na̱ ndo.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ko xitaana tetuanꞌan juinchekateya xa kain chujni jii ntiꞌa, ko ndache xa na̱ ixi tsjanchia na̱ ngajin xi Pilato ixi xrokuajanda xa xi Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa, ko ndachro xa:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱, ko stetoyako na̱:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ko xi Pilato juanchangiꞌe xa na̱:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ko xi Pilato tjaun xa sincheꞌe xa ngeꞌe tjaun na̱, ko kuajon xa juachaxin tsajanda na̱ xi Barrabás ko kuetuanꞌan xa ixi xrojuaya na̱ ngajin ndo Jesús ko kuajon xa juachaxin ixi xi soldado satsikao xa ndo Jesús tsenito xa ndo nta̱cru.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Tjumeꞌe xi soldado sabikao xa ndo Jesús ngaxinꞌin ntasien nchatituanꞌan. Ntiꞌa xejuxin kain xi soldado.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ko ntiꞌa juinchekakeꞌe na̱ ndo Jesús naa manta játsetié ko bakeꞌe na̱ ngataꞌa jaa ndo naa corona tsikóñaxin nta̱chaꞌa.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tjumeꞌe juangíxin kuyako xi soldado, ko ndachro xa:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ko ixi naa ntasé tandeꞌe xa jaa ndo Jesús, ko ndatée xa bikitée xa ndo. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko nchexin xa xranchi xrokuajon xa juasaya ngajin ndo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ko juexin juanoa xa ndo kuantsjeꞌe xa ndo manta játsetié jiá ndo ko juinchekeya xa ndo mantée ndo íjngo. Ko kuantsjexin xa ndo ntiꞌa sabikao xa ndo ixi tsenito xa ndo nta̱cru.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 *Ko nchakon meꞌe naa xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Cirene, ndatinꞌin xa Simón, xi jiꞌin ndotée xi Alejandro ko xi Rufo, xi meꞌe jiti̱ꞌxi̱n xa chjaka, ko kuatsinga xa ntiꞌa. Ko xi soldado juinchekama xa xi meꞌe nta̱cru, nta̱a̱ yama ndo Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Tjumeꞌe sabikao xa ndo Jesús ijna̱ ndatinꞌin Gólgota, ko Gólgota xrondachro ngigueꞌe na̱ ntajaa chujni.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ko ntiꞌa chjée na̱ ndo vino tsijinchentekjan na̱ xro̱a̱n mirra xrokuiꞌi ndo Jesús, ko jeꞌe ndo kuiꞌa ndo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Tjumeꞌe xi soldado kuenito xa ndo Jesús nganito nta̱cru. Ko juexin jiꞌi, sondaonxin xa ixro ixi jaña tsonoꞌe xa ngisen tsjacha tsituꞌe ngujngu manta jiá ndo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ko ó las nueve ti kuasintjian xa ndo nganito nta̱cru.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ko nganito nta̱a̱ jii ndo Jesús tsikakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ nchíín tsikjin na̱ kondeexin ti tsenꞌen ndo ko jaꞌin ndachro:
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ko kaxon kuasintjian na̱ nganito nta̱cru yuu xicheꞌe, naa xi bakeꞌe na̱ ndatsjonxin jian ti jii ndo Jesús ko inaa xa bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin ikjon ti jii ndo.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Jaña konꞌen xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro: “Xranchi naa ni chónda ijie̱ juinchekao na̱ ndo.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 *Ko ni stetatsinga ntiꞌa juanoa na̱ ndo ko nichjangíꞌe na̱ ndo ko tingatjia jaa na̱ ko ndachro na̱:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Siá nduaxin sincheꞌe meꞌe, xingajinxian nta̱cru.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ko xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley juanoa xa ndo, ko jaꞌin juao kichuu xa:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Siá nduaxin jeꞌe xa ndo Cristo, Rey tetuenꞌen tjajna Israel, tsikonna xroxingajinxin xa nta̱cru ko jaña tsitikaonna xa.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tjumeꞌe ngusine nchakon konaxixeꞌe nchijíi nunte xasintajni ti kuijija hora nínxin kóndo.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ko hora meꞌe séen ndachro ndo Jesús:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ko kaxin ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo, meꞌe ndachro na̱:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tjumeꞌe naa xi jii ntiꞌa binga xa kua xa tuꞌo manta ko juinchetjao xa ixi vinagre, ko ixi naa nta̱a̱ ijié kokaxin xa manta ti jii roꞌa ndo Jesús ixi xrokuiꞌi ndo meꞌe. Ko ndachro xa:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ko ndo Jesús séen kuyako ndo ko kuenꞌen ndo.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ko velo jijee̱xin niꞌngo kuinchje nui hasta ti nunte.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ko xi capitán romano jindaa xa ti jii ndo Jesús, bikon xa juexin kuenꞌen ndo ko ndachro xa:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 *Kaxon ntiꞌa ste kaxin nchri, ikjín stetsjexin nchra, nchri meꞌe: jan María Magdalena, jan María, janée ndo ndatinꞌin Jacobo, ndo chjiaxon, ko ndo José. Ko kaxon jan Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ko sen nchri meꞌe ruéꞌe sen ndo Jesús ko kuayakonꞌen sen ndo nchakon bakeꞌe ndo tjajna Galilea ko ntiꞌa jii ikaxin nchra, nchri ruéꞌe ndo ti sakjui ndo tjajna Jerusalén.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tjumeꞌe ó kóndo nchakon xrangíxixín nchakon tjokéꞌe na̱,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kui̱i̱ naa ndo ndatinꞌin José, tjajnée ndo ndatinꞌin Arimatea. Ndo meꞌe kaxon tetuanꞌan ndo ti tjajnée ni judío. Jeꞌe ndo meꞌe jichónꞌen ndo tsi̱i̱ juachaxien ndo Dio ko xrakonꞌa ndo kuitsjeꞌe ndo xi Pilato ko juanchia ndo satsikao ndo cuerpoe ndo Jesús.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ko xi Pilato xronka xa ixi ó juexin tsikenꞌen ndo Jesús, méxin, kuiyeꞌe xa xi capitán ko juanchangiꞌe xa xi meꞌe á nduaxin tsikenꞌen ndo.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ko chronga xi capitán ixi nduaxin ó juexin kuenꞌen ndo Jesús. Ko kuinꞌen xi Pilato jaña, ko kuajon xa juachaxin ixi tsikao ndo José cuerpoe ndo Jesús.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Tjumeꞌe ndo José tsikeꞌna ndo manta chaxro ko ikjui ndo juinchexingajin ndo cuerpoe ndo Jesús, ko kuintsía ndo ndo Jesús manta. Tjumeꞌe bakeꞌe ndo cuerpoe ndo Jesús ti no tsinge na̱ ngaxinꞌin naa itjao̱. Ko naa ixro ijié bijee̱xin ndo itjao̱ meꞌe.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ko jan María Magdalena ko jan María, janée ndo José, bikon sen no bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra