Marcos 14

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xratitjáña yuu nchakon tsaxi kia pascua ti sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nutja.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ko ndachro na̱:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 *Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo tjajna Betania ndoꞌa ndo Simón, ndo kuachónda chinlepra. Ko hora jine ndo Jesús, tuinxin kui̱i̱ naa nchri bikaꞌo nchra naa xroxrao jitjiá nda chaxro xraxe tsjo nardo, tsango tjintee. Ko nchri meꞌe kuantjeꞌe nchra xro ko bikitée nchra jaa ndo Jesús nda meꞌe.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ko sen ste ntiꞌa koñaoꞌe sen nchra ko ndachro sen:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Cháña xrojuinchekji nchra nda meꞌe, ixi níi ciento tomi denario, ko tjumeꞌe xrojuinchekitunꞌen nchra ni nóa.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ko ndachro ndo Jesús:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ni nóa kain nchakon tsarikuꞌunta na̱, ko chao tsingijnanta na̱ xrojan nchakon. Ko janꞌan kainꞌa nchakon tsakeꞌe ngajinnta.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ko jeꞌe nchra ó juincheꞌe nchra ngeꞌe ti xrokonda xrojuincheꞌe nchra. Saꞌó bingamána nchra xro̱a̱n ixi xroxrabaana.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nduaxin ndachrja̱n ixi kain ti no tsinꞌen na̱ chijni jian, nchijíi ngataꞌa nche tsinꞌen na̱ kaxon ngeꞌe juincheꞌe nchri jiꞌi, ko xroxraxaon na̱ nchra ixi jaña juincheꞌe nchra.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Tjumeꞌe xi Judas Iscariote, naa xi teyuu sen chrikao ndo Jesús, kuitsjeꞌe xa xitaana tetuanꞌan ixi xrochronga xa xranchi xrotsé na̱ ndo Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ko jeꞌe na̱ bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro xi Judas ko ndachro na̱ tsajon na̱ tomi tsayéꞌe xa. Ko tjumeꞌe kuaxi xraxaon xa xranchi sincheꞌe xa ixi xrotsé na̱ ndo Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Nchakon xrangíxixín kia sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, nchakon meꞌe tóña na̱ kutuchjon sine na̱ kia pascua. Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juanchangiꞌe sen ndo:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo, ko ndachro ndo:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ti nchia tixinꞌin xa, ko ndachenta xi ndoꞌa: “Kuetuanꞌan ndo nchekuanna̱na: ¿Ti no jii nchia sinexin ndo kia pascua ko sen teyuu chrikao ndo?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa tsajon xa naa nchia yuxin jii noi ko ntiꞌa ó jii kain ngeꞌe. Ntiꞌa nchekonchjianxinnta ti sinena.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Tjumeꞌe jeꞌe sen sakjui sen tjajna Jerusalén ko kuitja sen xranchi tsindachro ndo Jesús. Ko ntiꞌa juinchekonchjianxin sen ti sine sen kia pascua.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tjumeꞌe ó kóndo kuiji ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ko hora stene sen, ndachro ndo Jesús:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ko jeꞌe sen kochíin sen. Ko kuaxi ngujngu sen juanchangiꞌe sen ndo:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ko juateꞌe ndo Jesús ko ndachro ndo:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsonꞌen xjan xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio. Ko lastu xi sinchekji ndo ixi ícha jian xrojongíeꞌa xi meꞌe.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ko stene sen, ndo Jesús kua ndo naa nutja, ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio. Ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nutja ko konchjeyeꞌe ndo sen. Ko ndachro ndo:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ko kaxon kua ndo naa vaso ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko chjée ndo sen ko kain sen kuiꞌi sen.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Tjumeꞌe ndachro ndo:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Nduaxin ndachrja̱n ixi ítsiꞌa janꞌan ndée tu uva íjngo, hasta ti tsijija nchakon tsojuna ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko nchakon meꞌe tsiꞌi ndée tu uva natjúá.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ko juexin itsje̱ sen naa soon ngajin ndo Dio, tjumeꞌe sakjui sen ijna̱ Olivo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 *Ko nchakon xroxechónna, janꞌan tsitaoꞌannta chaꞌo itji nunte Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ko ndachro ndo Pedro:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ko ndachro ndo Jesús:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ko séen juateꞌe ndo Pedro ko ndachro ndo:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tjumeꞌe kuiji sen naa huerto ndatinꞌin Getsemaní. Ko kuetuenꞌen ndo Jesús sen chrikao ndo:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan. Ko kuaxi tsango koniꞌe aséen ndo xranchi ndaxrokuenꞌen ndo.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ko ndache ndo sen:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ko tjumeꞌe sakjui ndo ícha kjínxin ko bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko kuaxi kuinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi xrokuajon ndo Dio juachaxin ixi xrokuatsingaꞌi ndo juachjaon meꞌe.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ko ndachro ndo:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ko tjumeꞌe ikjan ndo ti kuintuꞌe ndo sen ko kuitja ndo sen stejua sen. Ko ndache ndo ndo Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Jai xingamaꞌanta ko nichjeꞌenta ndo Dio ixi tsajonꞌa ndo juachaxin ixi Xixronꞌanxrée sintayaꞌanta xa. Espírituanta tjée ndo Dio ko ntauꞌanta sojiꞌa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tjumeꞌe sakjui ndo íjngo kuinóatée ndo ngajin ndo Dio. Ko xrajeꞌo nichja ndo.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tjumeꞌe ikjan ndo ko kuitja ndo sen stejua sen íjngo ko juaꞌi tantjeꞌe ikon sen ixi tsango chjée sen kotachrin. Ko noeꞌa sen ngeꞌe tsjateꞌe sen.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ko nínxin sakjui ndo ko ikjan ndo ko ndachro ndo:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tingatjennta sachjina ixi ó jiti̱i̱ ngisen sinchekjina.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Xrajinichja ndo Jesús, tuinxin kui̱i̱ xi Judas, naa xi teyuu chrikao ndo. Ko kueya na̱ bijikao xa steyá na̱ chika espada ko nta̱a̱. Ni meꞌe tsixruaꞌan xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi tetuanꞌan niꞌngo.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ko xi Judas, xi juinchekji ndo, tsindachro xa:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tjumeꞌe kui̱i̱ xi Judas ko tuinxin konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ko ni kuijikao xa itsé na̱ ndo Jesús, sabikao na̱ ndo.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ko naa sen jii ntiꞌa kuantsje chika espada konchrinjin sen ndatsjon naa xi ncheꞌe xrée xitaana tetuanꞌan.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 *Kain nchakon bakeꞌe ngajinnta ti jii niꞌngo juintakuanꞌannta, ko, ¿sonda tséꞌaninta ntiꞌa? Ko xrokonda jaña tsonꞌen xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ko kain sen chrikao ndo Jesús kuintuꞌe sen ndo ko sakjui sen.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Naa chajan kaxon jiruéꞌe chán ntiꞌa, ko jeꞌo naa manta jitsía chán, ko itsé na̱ chán.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ko jeꞌo mantée chán tsitsé na̱ ko turuchu chán sabinga chán.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tjumeꞌe sabikao na̱ ndo Jesús ndoꞌa xitaana tsango tetuanꞌan. Ntiꞌa tsixraꞌo kain xitaana tetuanꞌan ko ni tachríi tetuanꞌan niꞌngo ko ni tjako ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ko ndo Pedro ikjín jiruéexin ndo ko kuiji ndo ti ntasien ndoꞌa xitaana tsango tetuanꞌan. Ntiꞌa jiche xroꞌi. Ko xi policía stendajin xa xroꞌi jixraxruꞌe xa, ko kaxon ndo Pedro jixraxruꞌe ndo.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ko xi tetuenꞌen xitaana ko kain xi ícha tetuanꞌan juée na̱ ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin ndo Jesús ixi jaña naatsóñaxón na̱ ndo. Ko kuitjaꞌi xa ijie̱ ngajin ndo
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ixi itsjé na̱ ndachro na̱ ti nduaxinꞌa ko tjankataꞌa na̱ ndo ijie̱ ko jeꞌa xrajeꞌo ngeꞌe ndachro na̱.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ko bingatjen kaxin ni juankataꞌa ndo ijie̱ ko ndachro na̱:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 *―Janꞌanna kui̱nꞌa̱n ixi ndachro xi Jesús tsonchjejin xa niꞌngo tsijinchekonchjian chujni, ko nchakon nínxin sinchekonchjian xa niꞌngo íjngo ko jeꞌa chujni sinchekonchjian.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Maski jaña ndachro na̱ ko jeꞌa xrajeꞌo kuanichja kain na̱.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ko xi tetuenꞌen xitaana bingatjen xa ti ste kain na̱ ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ko ndo Jesús tenko ndo, xroꞌan ngeꞌe juateꞌe ndo. Ko xitaana tetuanꞌan ndachro xa íjngo:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ko ndachro ndo Jesús:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ko xitaana tetuanꞌan kuinchje xa ti jitsáa xa ixi tsango koñao xa ko ndachro xa:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Jaꞌanta ó kuinꞌennta ixi nichjangíꞌe xa ndo Dio. ¿Ngeꞌe ndachronta?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tjumeꞌe ikaxin na̱ kuaxi na̱ bikitée na̱ ndo ndatée na̱. Ko kuaxi na̱ bijeꞌe na̱ ikon ndo ko kuandeꞌe na̱ ndo itja na̱ ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ko ndo Pedro jii ndo ti jii nda̱sin. Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa nchri ncheꞌe ixra̱ ngajin xitaana tetuanꞌan.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ko bikon nchra jixraxruꞌe ndo Pedro ngandeꞌe xroꞌi ntiꞌa. Ko jian jitsjeꞌe nchra ndo ko ndachro nchra:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ko íjngo bikon nchra ndo ko ndache nchra ni ste ntiꞌa:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ko ndachro ndo Pedro íjngo:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ko ndo Pedro kuaxi ndo benga ndo teka ko ndachro ndo:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ko tuinxin ndo Pedro kuinꞌen ndo yuxin itsje̱ kuntaxichíká. Ko xraxaon ndo xranchi tsindachro ndo Jesús: “Xrajeꞌa yuu xrotsje̱ kuntaxichíká, jaꞌa nínxin xrondachrua chuxinꞌana.” Meꞌe xraxaon ndo ko tsjanga ndo ixi ndakoꞌa juincheꞌe ndo.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra