Lucas 7

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko juexin nichja ndo Jesús, ikjan ndo tjajna Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ntiꞌa bakeꞌe naa xi capitán romano bachónda xa naa xi nchexra̱ ko tsango tjaun xa xi meꞌe. Ko jeꞌe xi nchexra̱ niꞌe xa ko ó jiteꞌen xa.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ko xi capitán kuinꞌen xa nichja na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús, ko tjumeꞌe xroꞌan xa kaxin ni judío tetuanꞌan tsijée na̱ ndo Jesús, tsinóatée na̱ ixi xrokui̱i̱ ndo ko xrojuinchexruenꞌen ndo xi nchexrée xi capitán.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ko jeꞌe na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús ko kuaxi kuinóatée na̱ ngajin ndo ko ndachro na̱:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ixi jeꞌe xa tjaun xa tjajnana̱na, tjajnée ni judío, ko kuetuanꞌan xa konchjian ningona̱na.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ko ndo Jesús ikjui ndo ko ó jitonchjiñeꞌe sen ndoꞌa xi capitán, ko tjumeꞌe xi capitán kuetuanꞌan xa ngajin kaxin na̱ itsji na̱ tsindache na̱ ndo Jesús:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ko kaxon tikinixinꞌa tsi̱i̱ xa xronichjaꞌanta xa. Méxin, jeꞌo tájonnta juachaxin ixi xi nchexrée xa tsoxruenꞌen xa.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Jeꞌe xa kaxon xrokonda tsitikaon xa ngisen tetuenꞌen xa, ko kaxon chónda xa juachaxin tetuanꞌan xa ngajin kain xisoldadoe xa. Ko nchakon tetuenꞌen xa naa xisoldadoe xa satsji xa, jeꞌe xa itji xa. Ko nchakon tetuanꞌan xa ixi tsi̱i̱ naa xi soldado jeꞌe xa ti̱i̱ xa. Ko nchakon tetuenꞌen xa naa xi nchexra̱, jeꞌe xa titikaon xa.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ko kuinꞌen ndo Jesús, ko xronka ndo ixi jaña ndachro xa, ko jeꞌe ndo konkjan tsjeꞌe ndo ti sen steruéꞌe ndo, ko ndachro ndo:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ko tjumeꞌe ni ncheꞌe ixra̱ ngajin xi capitán ikjan na̱ nchia, ko bikon na̱ xi niꞌe ko ó tsikoxruenꞌen xa ko íxroꞌan ichin chónda xa.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo naa tjajna ndatinꞌin Naín, bikao ndo sen teyuu chrikao ndo ko kueya ni konchjiñeꞌe ngajin ndo.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ko nchakon kuiji sen ngandeꞌe tjajna meꞌe, ndo Jesús bikon ndo jitikaꞌo na̱ naa chujni tsikenꞌen xroxrabaa, chán meꞌe naa chjenꞌen naa nchri kaꞌan, naakua xjan meꞌe bachónda nchra. Ko tsango itsjé ni tjajna jitikao na̱ nchra tsixrabaa chán.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Hora bikon ndo Jesús nchri meꞌe, bikonóeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ko tjumeꞌe ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ko bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa nta̱a̱ jiá chán, ko ni jitikao nta̱a̱ chónꞌen na̱. Ko ndo Jesús ndache ndo chán tsikenꞌen:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ko tjumeꞌe chán tsikenꞌen xendua chán ko bakeꞌe chán ko juangíxin chán nichja chán, ko jaña ndo Jesús kuajon ndo chán ngajin janée chán.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ko nchakon bikon na̱ jaña konꞌen, kain na̱ tsango xronka na̱ ko juangíxin na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio ko ndachro na̱:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ko nguixin nunte Judea ko kain tjajna jii ngandajin nunte Judea konoꞌe na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Sen chrikao ndo Juan bekiꞌe sen ndo kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo yuu sen chrikao ndo,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ko xruanꞌan ndo sen tsitsjeꞌe sen ndo Jesús tsjanchangíꞌe sen ndo á jeꞌe ndo ngisen tsi̱i̱, o̱ á xrochonꞌen sen tsi̱i̱ inaa ngisen.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ko sen xruanꞌan ndo Juan konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús, ko ndachro sen:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ko nchakon kuiji sen, ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo tsango itsjé ni chónda ichin, ko kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda kaxin na̱, ko kaxon juinchexruenꞌen ndo itsjé ni tikonꞌa.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Méxin, ndo Jesús ndache ndo sen xruanꞌan ndo Juan:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ko sen xrotjáñeꞌa xrochuntiana, sen meꞌe juaxruxin tsintee sen.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Nchakon sakjui sen tsixruaꞌan ndo Juan, ndo Jesús kuaxi ndo ndache ndo kain ni kuituꞌe ntiꞌa kondee ndo Juan, ko ndachro ndo:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Naꞌi, ngeꞌe xrobikonnta? ¿Á xrobikonnta naa xi jiá manta tsango tjintee? ¡Naꞌi, jeꞌa meꞌe! Jaꞌanta ó noꞌanta ixi ngisen jiá manta tjintee ko chónda itsjé ngeꞌe, ni meꞌe ste na̱ ndoꞌa naa xi rey tetuanꞌan.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Méxin, ¿ngeꞌe kuitsjeꞌenta? ¿Á xrobikonnta naa ngisen chronga chijnie ndo Dio? ¡Jaán, nduaxin meꞌe, ko xi meꞌe ícha chónda juachaxin ixi sen banichja chijnie ndo Dio saꞌó!
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ndo Juan meꞌe ngisen kui̱i̱ xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio saꞌó:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Janꞌan rintatjonta ixi kain ni kui̱i̱ saꞌó chronga chijnie ndo Dio, xroꞌan ngisen kuachónda juachaxin xranchi juachaxin chónda ndo Juan Bautista. Ko maski, ngisen chóndaꞌi itsjé juachaxin ti tetuanꞌan ndo Dio, ícha ijié sen ixi ndo Juan.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 *Nchakon kuinꞌen na̱ jiꞌi, kain na̱ ko kain xi xengeꞌe iꞌna̱ tsikikite ndo Juan kuitikaon na̱ ixi ndo Dio tsango jian ndo.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ko xi fariseo ko xi tjako ley chroꞌa xa ixi ndo Juan xrobikitée ndo xa, tjaunꞌa xa ti ndo Dio xrobingijna ndo xa.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ste na̱ xranchi ichjan nchínchín takeꞌe xjan nunte sondaon xjan ngataon ndasin ko tuyakuꞌe kichuu xjan ko ndachro xjan: “Janꞌanna kuanoana ntaxro ko jaꞌanta téꞌanta, janꞌanna itsje̱na soon ti chóndani juachjaon ko jaꞌanta tsjangaꞌinta.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ko kui̱i̱ ndo Juan Bautista, ko juineꞌa ndo nutja ko kuiꞌa ndo xran vino, ko jaꞌanta ndachronta ixi jeꞌe ndo chónda ndo naa espíritue Xixronꞌanxrée.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ko tjumeꞌe juiꞌi janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ko iné ko tiꞌí, ko jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tsango iné ko tsango tiꞌí ko tjento kain ni ndakoꞌa ncheꞌe ko kain xi xengeꞌe iꞌna̱.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ko ti tsango noꞌe ndo Dio meꞌe tjakoxin chjenꞌen ndo Dio.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Naa xi fariseo ndache xa ndo Jesús itsji ndo ndoꞌa xa sinekao ndo xa. Ko ndo Jesús ikjui ndo ntiꞌa ko bakeꞌe ndo ti jii mesa.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 *Ko tjajna meꞌe jii naa nchri, nchri meꞌe tsango kueya ijie̱ kuachónda nchra. Ko konoꞌe nchra ixi ndo Jesús kui̱i̱ ndo sine ndo ndoꞌa xi fariseo meꞌe, ko jeꞌe nchra ikjui nchra ntiꞌa ko bikao nchra naa xroxrao jichre inda chaxro xraxe tjintee.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ko konchjiñeꞌe nchra ti jii tutée ndo Jesús ko bakeꞌexin nchra ntatuchiꞌin nchra ko tsjanga nchra. Méxin, kuintjí ndakon nchra tutée ndo Jesús, ko tjumeꞌe xrajaa nchra juinchexemaxin nchra tutée ndo, ko kuitoxin nchra tutée ndo, ko tjumeꞌe bingamá nchra inda chaxro xraxe tutée ndo.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ko bikon xi fariseo tsikiyeꞌe ndo Jesús, ko jeꞌe xa xraxaon xa: “Á nduaxin ndo jiꞌi naa ndo chronga chijnie ndo Dio, siá nduaxin meꞌe, jeꞌe ndo xrokonoꞌe ndo ngisen jinéma ixi ndakon tutée ndo, ko ngisen nchri jiꞌi; xrokonoꞌe ndo ixi nchri jiꞌi tsango ndakoꞌa ncheꞌe nchra.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi fariseo:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ko juaꞌi kuintejuenga xa ꞌna̱. Ko xi tjatuya tomi juincheméꞌe xa ti sínká kayui xi meꞌe.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Ko juateꞌe xi Simón ndachro xa:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo nchri meꞌe ko ndache ndo xi Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Jaꞌa kuitoxinꞌana ti juiꞌi ndúya, ko jeꞌe nchra, xrakuixiꞌin ndúya jititoxin nchra tutéena.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Jaꞌa bakeꞌa ndaxiꞌe ngataꞌa jáana; ko jeꞌe nchra bakeꞌe nchra inda chaxro xraxe tutéena.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Méxin, janꞌan ntatjua ixi ti kueya sínká nchra ó koméꞌe, ko méxin, ícha tjaunna nchra; ko ngisen sinkaꞌi ijie̱, kaxon jeꞌa ícha tjaunna na̱.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchri meꞌe:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ko kain na̱ tsikonchjiñeꞌe ti jii ndo Jesús tjenka mesa kuaxi na̱ ndache kichuu na̱:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchra:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra