Lucas 6
PPS vs ARC
1 Naa nchakon sábado tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen tjenka kaxin ijngi tsikenga na̱ trigo, ko sen teyuu chrikao ndo konchrinjin sen kaxin ti̱n trigo, ko konteꞌnga sen trigo ixi itja sen ko juine sen.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ko kaxin xi fariseo juanchangi xa ndachro xa:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ko ndachro ndo Jesús:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ndo David kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio ko itsé ndo nutja ti tikinixinꞌen ndo Dio ko juine ndo nio, ko kaxon kuajon ndo nio juine kain xi bikao ndo. Ko nutja meꞌe jeꞌo xitaana chónda xa juachaxin sine xa nio.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Inaa sábado nchakon tjokéꞌe ni judío, kuixinꞌin ndo Jesús ningue ndo Dio ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio. Ko ntiꞌa jii naa xi juaꞌi nchetengi itja xa ti jian.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ko xi tjako ley ko xi fariseo stetsjaya xa ndo Jesús ixi tjaun xa tsikon xa á sinchexrjuenꞌen ndo xi meꞌe nchakon sábado tjokéꞌe na̱, ixi jaña tsjankataꞌa xa ndo Jesús ijie̱.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon aséen xa, méxin, ndache ndo xi niꞌe itja:
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ko jeꞌe ndo Jesús ndache ndo ikaxin na̱:
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Ko tjumeꞌe ndo Jesús tsjeꞌe ndo kain ni ste ntiꞌa ko ndache ndo xi niꞌe:
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ko ikaxin na̱ tsango koñao na̱ ko stetjao kichuu na̱ xranchi xrotsé na̱ ndo Jesús.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ikaxin nchakon tjumeꞌe ndo Jesús ikjui ndo ti jii naa ijna̱ ixi ntiꞌa xronichjexin ndo ndo Dio, ko nchijíi tiie juao ndo ndotée ndo.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Ko ti bingasáña nichjeꞌe ndo sen ruéꞌe ndo, ko kuincheꞌe ndo teyuu sen, sen meꞌe ikjan apóstol tsajikao ndo.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ko sen meꞌe jaꞌin ndatinꞌin sen: ndo Simón, meꞌe ndo Jesús juinchekinꞌin ndo Pedro; ko xikichuu ndo ndatinꞌin Andrés; ndo Jacobo, ndo Juan, ndo Felipe ndo Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ndo Mateo, ndo Tomás, ndo Jacobo, chjenꞌen ndo Alfeo, ndo Simón, banchekinꞌin na̱ Zelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ndo Judas chjenꞌen ndo Jacobo ko ndo Judas Iscariote, ndo juinchekji ndo Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ko ndo Jesús ko ti teyuu sen xingajinxin sen ngataꞌa jna̱ ko kui̱i̱ sen ngataon naa ijngi, ko ntiꞌa ste ikaxin sen ruéꞌe ndo. Ko kaxon kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱, kui̱xi̱n na̱ kueya tjajna nunte Judea ko tjajna Jerusalén ko nguixin ngandeꞌe ndalago ti jii tjajna Tiro ko tjajna Sidón. Kain na̱ kui̱i̱ na̱ ixi tsinꞌen na̱ ti nichja ndo Jesús ko tsoxruenxin na̱ ichin chónda na̱.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée kaxon koxruenꞌen na̱.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Ko kain na̱ tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo Jesús ixi noꞌe na̱ juachaxin tachrjexin jeꞌe ndo chao sinchexrjuenꞌen kain na̱.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús xendua ndo tsjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Juaxruxin tsakeꞌenta ti jai chondaꞌinta ngeꞌe sintenta, ko tjumeꞌe xrochondanta ti jian.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 *’Juaxruxin tsakeꞌenta ti jai ningakonꞌannta na̱ ko tsjanoanta na̱, chinga xrontatjunta na̱, ko xrondachro na̱ ixi ñaꞌinta ixi titikaonntana janꞌan, Chjenꞌen Ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 *Nchakon tsonꞌen kain juachjaon meꞌe, tsango juaxruxin ko chaxro tsakeꞌenta, ixi tsayeꞌenta naa ngeꞌe ícha jian jii ngajní. Jaña juincheꞌe sen tachríꞌanta ngajin sen kuachronga chijnie ndo Dio.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Lastunta jaꞌanta ti kueya chondanta ixi ó juexin ti juaxruxin bakeꞌenta.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ’Lastunta ti chondanta kueya ngeꞌe sintenta ixi tsi̱i̱ nchakon tsatsenta jinta.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ’Lastunta jaꞌanta ixi jai kain chujni chaxro nichjaꞌanta na̱ ixi jaña kaxon kuanichjeꞌe ni tachríꞌanta chujni ndakoꞌa bajako chijnie ndo Dio.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 ’Ko jaꞌanta ti tinꞌennta ti ntatjunta: Tjueꞌenta ngisen tjaunꞌanta, ko ncheꞌenta jian ngajin ni ningakonꞌannta.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Tjancheꞌenta ndo Dio ixi chaxro tsintee ngisen chinga nichjaꞌanta, ko tjancheꞌenta ndo Dio ixi ni ndakoꞌa ncheꞌe ngajinnta.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Siá xrojan ngisen tsandeꞌe na̱ tja na̱ ikonnta, tintuꞌenta tsandeꞌe na̱ naa nango. Ko siá xrojan ngisen tsantsjaꞌanta chamaranta, kaxon tájonnta camisáanta.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ko siá xrojan ngisen tsjanchaꞌanta ngeꞌe chondanta, tájonnta; ko siá xrojan ngeꞌe tsantsjaꞌanta na̱, íncheniaxinꞌanta.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 *Jaꞌanta ncheꞌenta ngajin na̱ xranchi tjaunnta sincheꞌe na̱ ngajinnta.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 ’Siá jaꞌanta jeꞌo tjueꞌenta ngisen chaxro nichjaꞌanta, ndo Dio ncheꞌa ndo juaxruxin meꞌe, ixi kain ni chúxinꞌa ndo Dio ko ni ndakoꞌa ncheꞌe, jaña ncheꞌe na̱.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ko siá jeꞌo ncheꞌenta ti jian ngajin ngisen ncheꞌe jian ngajinnta, ndo Dio ncheꞌa ndo juaxruxin meꞌe, ixi kain ni chúxinꞌa ndo Dio jaña ncheꞌe na̱ kaxon.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ko siá nchekjennta na̱ xrojan ngeꞌe chondanta jeꞌo ngajin ngisen chao xrokjanꞌannta ngeꞌe juinchekjennta, ndo Dio ncheꞌa ndo juaxruxin meꞌe ixi kaxon ni chúxinꞌa ndo Dio nchekjen kichuu na̱ xrojan ngeꞌe ko jaña tjaun na̱ xrokjenꞌen na̱ kaxon.
34 E, se emprestardes
35 Ko jaꞌanta xrotjueꞌenta ngisen ningakonꞌannta, ko sincheꞌenta jian ngajin ni tjaunꞌanta. Kaxon sinchekjennta na̱ naa ngeꞌe, ko xroꞌan ngeꞌe xrochonꞌénnta tsayeꞌenta. Jaña jaꞌanta tsayeꞌenta naa ngeꞌe jian ixi jaꞌanta xrokjannta chjenꞌen ndo Dio jii ngajní, ixi jeꞌe ndo Dio kaxon jaña ncheꞌe ndo, tajon ndo kueya ngeꞌe ngajin ni tajonꞌa juasaya ko ni ndakoꞌa ncheꞌe.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Tikonóeꞌénta chujni, xranchi Ndotáina jii ngajní tikonóeꞌe ndo chujni.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Tjankataꞌinta ijie̱ ngajin na̱, meꞌe kaxon ndo Dio tsjangataꞌinta ndo ijie̱ ngajinnta. Ncheꞌanta ixi tangi tsonꞌen naa chujni ko jaña kaxon ndo Dio tsetuanꞌi ndo ixi tangi tsonꞌannta. Tjáñaꞌanta ngeꞌe ndakoꞌa juintaꞌanta na̱, jaña kaxon ndo Dio xrotjáñeꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌenta.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ko tájonnta ngeꞌe xrokondeꞌe ikaxin na̱, ko ndo Dio xrotjáanta ndo kain ti xrokondaꞌanta. Ko sinchekaon ndo costáanta jian, tsonteto costa jian, tsontsjenga ndo ko jian xrokaon ixi ícha xrotjáanta ndo. Méxin siá juaxruxin kuajonnta, jaña tsayeꞌenta kaxon.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 *Ko ndo Jesús kaxon juako ndo jaꞌin:
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 *Méxin, naa ngisen ruéꞌe, jeꞌa ícha noꞌe sen ixi ti ndo nchekuenꞌen sen. Ko nchakon tsitja sen jian, meꞌe tsakeꞌe sen xranchi ndo juinchekuenꞌen sen.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Sonda tsjeꞌenta xineno jii ngangi ikon sen kichuunta ko tsjeꞌanta nta̱a̱ ti chónda ikonnta?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Siá tikonꞌanta nta̱a̱ jii ngangi ikonnta, ¿sonda xrondachenta sen kichuunta: “Chonꞌén tsantsjengi xineno jii ngangi ikuan”? ¡Ko jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta! Cháña saꞌó tantsjenginta nta̱a̱ jii ngangi ikonnta, ko jaña chao tsikonnta jian tsantsjengínta xineno jii ngangi ikon sen kichuunta.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Ko xroꞌan nta̱a̱ jian tsajon naa itu xroꞌan xrée, ko nta̱a̱ xroꞌan xrée juaꞌi tsajon nta̱a̱ naa itu jian.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 *Nanaá nta̱a̱ tatsuanxinni nta̱a̱ ixi itu tajon nta̱a̱. Ixi nta̱chaꞌa juaꞌi tsajon nta̱a̱ tu higo, ko kacháꞌa juaꞌi tsajon ka tu uva.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 *Ni jian nichja na̱ ngeꞌe jian jii ngaya aséen na̱; ko ni ñaꞌi ndakoꞌa nichja na̱ ixi nichja na̱ ti chónda na̱ ngaya aséen na̱. Ixi kain ngeꞌe chónda na̱ ngaya aséen na̱ meꞌe nichja roꞌa na̱.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’Ko jaꞌanta, ¿sonda ndachronta ixi janꞌan Ncháanta ko titikaonꞌanta ngeꞌe tetuanꞌannta?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Kain chujni tonchjiñeꞌe na̱ ngajin janꞌan, ko tinꞌen na̱ ti ntatjan na̱ ko titikaon na̱,
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ni meꞌe ste na̱ xranchi naa xi tsijinchekonchjian naa nchia ko saꞌó inge xa ixi ngataꞌa itjao̱ tsiꞌte xa nchia. Ko nchakon koyeé inda, ko soji kuinchekaꞌo inda nchia meꞌe, ko xroꞌan konꞌen nchia ixi soji jii nchia ngataꞌa itjao̱.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ko ni tinꞌen ti ndachrja̱n ko titikaonꞌa na̱, ni meꞌe ste na̱ xranchi naa xi juinchekonchjian naa nchia ngataꞌa nchese. Ko nchakon koyeé inda, ko soji kuinchekaꞌo inda nchia meꞌe, jamangi. Ko jaña chjenjin nchia meꞌe.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?