Lucas 3

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ó chónda tenaꞌó nano baketuanꞌan xi Tiberio César, ko xi Poncio Pilato baketuanꞌan xa nunte Judea, ko xi Herodes baketuanꞌan xa nunte Galilea, ko xi kichuu xi Herodes ndatinꞌin Felipe baketuanꞌan xa nunte Iturea ko nunte Traconite, ko xi Lisanias baketuanꞌan xa nunte Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ko xi Anás ko xi Caifás xitaana ícha tetuanꞌan. Nchakon meꞌe ndo Dio, nichjeꞌe ndo ndo Juan, chjenꞌen ndo Zacarías, xjan bakeꞌe ntajie.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ko ndo Juan ikjui ndo kain tjajna ngandeꞌe inda jitinga ndatinꞌin Jordán ko ndache ndo kain na̱ ixi xrokonda tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko tsikitée na̱ ixi ndo Dio jaña sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chónda na̱.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Jaña jitaxin xroon tsikjin ndo profeta Isaías ndachro:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ko kain tsaaka tsingachjian inche,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Méxin, kain ni ste ngataꞌa nunte ntiꞌi tsonoꞌe na̱ ngisen xruanꞌan ndo Dio,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 *Nchakon meꞌe kueya na̱ bakonchjiñeꞌe na̱ ixi ndo Juan tsikitée ndo na̱, ko jeꞌe ndo ndache ndo na̱:
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 *Xrokonda tsindoxinnta ti ndakoꞌa ncheꞌenta ko jian titikaonnta ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko Ndachroꞌanta: “Janꞌanna ícha jianna ixi kuachrjenixinna ndo Abraham.” Ko janꞌan nduaxin ntatjunta ixi ndo Dio chao sinchéña ndo ixro jiꞌi xrokjan xjantié ndo Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 *Méxin, ó jichónꞌen chika jacha xrochrijinxin nta̱a̱, nueꞌe nta̱a̱ xrochrijinxin nta̱a̱. Méxin kain nta̱a̱ tajonꞌa itu cháña tsjánka na̱ nta̱a̱ ko tsaa nta̱a̱ xroꞌi.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ ndo Juan ko ndachro na̱:
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ko juatingíexin ndo Juan ko ndachro ndo:
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 *Ko konchjiñeꞌe kaxin ni xengeꞌe iꞌna̱ tomi tjanchia xi tetuanꞌan ko kaxon tjaun na̱ tsikitée na̱, méxin, juanchangiꞌe na̱ ndo Juan:
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ko jeꞌe ndo ndachro ndo:
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ko kaxon kaxin xisoldado juanchangiꞌe xa ndo Juan:
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kain ni ste ntiꞌa tjao na̱ ixi jeꞌe ndo Juan á ndo Cristo ndo.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ko ndo Juan ndache ndo kain na̱:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ko jeꞌe ndo ó bikaꞌo ndo naa kachrintu ixi tsjenduaxin ndo noatrigo ixi tsachrjekjeꞌen xineno. Tsjatsiꞌin ndo kain noatrigo ti tikinixin tsjiꞌin no, ko kain xineno tsjánka ndo ti xroꞌi juaꞌi tsanga.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jaña ndachro ndo Juan ko ndache ndo na̱ ikaxin ngeꞌe ko chronga ndo chijni jian.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 *Ko kaxon kuyakutee ndo Juan xi Herodes, xi tetuanꞌan, ixi jikao xa nchri Herodías, nchrinchriꞌe xikichuu xa, xi ndatinꞌin Felipe, ko kaxon ndo Juan koñao ndo ngajin xi Herodes ixi ícha ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe xa.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ko xi Herodes kuitikaonꞌa xa, ko ícha chinga juincheꞌe xa ko kaxon bijeꞌe xa ndo Juan ndoꞌachjiso.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ko nchakon xrajitikitée ndo Juan kueya na̱, kaxon kui̱i̱ ndo Jesús bikitée ndo. Ko hora jinichja ndo Jesús ngajin ndo Dio xitjeꞌe̱ ngajní
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 *ko Espíritue ndo Dio xingajin xranchi naa kuntúá ko bakeꞌe ba ngataꞌa jaa ndo Jesús ko kuinꞌenni nichja naa ngisen jii ngajní ndachro:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Ndo Jesús kuachónda ndo xranchi ikánte nano nchakon ti juangíxin ndo xrée ndo.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 ko ndo Elí chjenꞌen ndo Matat,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Ko ndo José chjenꞌen ndo Matatías,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 ko ndo Nagai chjenꞌen ndo Maat,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Ko ndo Judá chjenꞌen ndo Juana,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Ko ndo Neri chjenꞌen ndo Melqui,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ko ndo Er chjenꞌen ndo Josué,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Ndo Matat chjenꞌen ndo Leví,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Ndo Eliaquim chjenꞌen ndo Melea,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Ndo Natán chjenꞌen ndo David,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Ndo Naasón chjenꞌen ndo Aminadab,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ko ndo Judá chjenꞌen ndo Jacob,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Ndo Nacor chjenꞌen ndo Serug,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Ndo Sala chjenꞌen ndo Cainán,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Ndo Lamec chjenꞌen ndo Matusalén,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Ndo Cainán chjenꞌen ndo Enós,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra