Lucas 24
PPS vs ARC
1 Ndúyo domingo, nchakon xrangíxixín semana, ikjan nchra ti tsixrabaa ndo Jesús, ko jitikao nchra inda chaxro xraxe tsijinchekonchjian nchra ko sabikao kichuu nchra.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ko kuiji nchra ntiꞌa ko bikon nchra ixi ixro tsikijee̱xin itjao̱ ti no bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús nango jii ixro.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ko kuixinꞌin nchra itjao̱ ko í kuitjaꞌi nchra cuerpoe ndo.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tjumeꞌe tsango xronka nchra ixi noeꞌa nchra ngeꞌe konꞌen. Ko tuinxin bikon nchra yuu xi ste tjenka nchra ko tóngíxin manta steyá xa.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ko tsango xronka nchra ko kuisée nchra nunte, ko xi meꞌe ndachro xa:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 *Jeꞌe ndo í koꞌa ndo ntiꞌi; xechón ndo. Sintaxiñaonta ngeꞌe ntatjunta ndo nchakon bakaji ndo nunte Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ndachro ndo ixi xrokonda xrotsé na̱ ndo ni tsango ñaꞌi ko tsóña na̱ ndo ko tsenito na̱ ndo nta̱cru ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ko jeꞌe nchra xraxaon nchra ngeꞌe tsindachro ndo Jesús
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ko ikjan nchra ko beki nchra ngeꞌe konꞌen ngajin sen tenaá chrikao ndo ko ngajin ikaxin na̱ kaxon.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ko nchri bikao juajna ndatinꞌin nchra María Magdalena, nchri Juana ko inaa nchri ndatinꞌin María, janée ndo Jacobo, ko ikaxin nchri ste ngajin nchra.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ko sen chrikao ndo Jesús kuitikaonꞌa sen ngeꞌe ichro nchra ixi xraxaon sen jée ngeꞌe stenichja nchra.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ko ndo Pedro kuachrjexin ndo nchia ko binga ndo kuitsjeꞌe ndo ti no tsixrabaa ndo Jesús. Ko tsjeꞌe ndo ngaxinꞌin itjao̱ ko bikon ndo ixi xroꞌan ngeꞌe jii ntiꞌa, jeꞌo manta kuitsía cuerpoe ndo Jesús jii nango. Tjumeꞌe ikjan ndo nchia ko tsango xronka ndo ixi ngeꞌe konꞌen.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Xrajeꞌo nchakon meꞌe, yuu sen chrikao ndo Jesús stetji sen chaꞌo itji tjajna ndatinꞌin Emaús, tjajna meꞌe jii xranchi tenaá kilómetro kjínxin ti jii tjajna Jerusalén.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ko stetjao sen kondee kain ngeꞌe juinchekao na̱ ndo Jesús.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ko stenichja sen, ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo tjenka sen ko jitikao ndo sen ngatja chaꞌo.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ko maski bikon sen ndo Jesús juaꞌi kuichúxin sen ndo.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ko naa sen ndatinꞌin Cleofas juatingíexin:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ko xi taana xi tetuanꞌan ko xi tetuanꞌan tjajnana̱na kuajon xa ndo Jesús ngajin xi Pilato ixi tsakeꞌe ndo xa nganito nta̱cru.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ko janꞌanna xraxaꞌonna ixi jeꞌe ndo Jesús xrokuantsjengíꞌe ndo ti tetuanꞌan ni romano ngajin tjajnana̱na Israel. Ko jai ó chónda níi nchakon kuenꞌen ndo.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ko kaxin nchri baruéꞌe ndo Jesús juinchexronkana nchra ixi ndúyo kuitsjeꞌe nchra ti no tsixrabaa ndo Jesús,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ko kuitjaꞌi nchra cuerpoe ndo, ko ikjan nchra nchia ko bekina̱na nchra ixi yuu sen ángel konoxin sen ngajin nchra ko chronga sen ixi ndo Jesús jichón ndo.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ko kaxin sen kichianna ikjui sen kuitsjeꞌe sen ti no tsixrabaa ndo ko kuitja sen xranchi ndachro jeꞌe nchra, ko kaxon bikonꞌa sen ndo.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Á jeꞌa ixi tsango tangi xrokonꞌen ndo Cristo saꞌó ko tjumeꞌe xrokuayéꞌe ndo itsjé juasaya ngajní?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ko tjumeꞌe juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo sen ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro ngeꞌe xrokonꞌen jeꞌe ndo Cristo. Ko juangíxixín ndo ti no tsikjin ndo Moisés ko kain sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ko kuiji sen tjajna, ko ndo Jesús juincheꞌe ndo xranchi saxrokjui ndo ícha ikjín.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ko jeꞌe sen kuinóatée sen tsituꞌe ndo ngajin sen:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ko kuintee sen ti mesa ko ndo Jesús itsé ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nio ko kuajon ndo nio ngajin sen.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ko hora meꞌe, xitjeꞌe̱ ikon sen ko kuichúxin sen ndo Jesús ko jeꞌe ndo sajuixin ndo ti ste sen.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ko jeꞌe sen ndache kichuu sen:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ko í chuenꞌa sen ícha; tuinxin kua sen chaꞌo ko ikjan sen tjajna Jerusalén. Ntiꞌa kuixinꞌin sen nchia ti ste sen tenaá apóstol chrikao ndo Jesús ko ikaxin sen ste ntiꞌa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ko sen ste ngaxinꞌin nchia chronga sen:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Tjumeꞌe sen yuu kui̱xi̱n tjajna Emaús chronga sen ngeꞌe konꞌen ngatja chaꞌo, ko xranchi kuichúxin sen ndo Jesús ti konchrinjin ndo nutja ko konchjeya ndo nio.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ko xra stetjao sen ngeꞌe konꞌen, jeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo ngusine ti ste sen ko ndachro ndo:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ko jeꞌe sen ícha xronka sen ixi xraxaon sen ti stetsjeꞌe sen naa espíritue ni tsikenꞌen.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ko jeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Tsjeꞌenta tjáana ko tutéena ixi nduaxin janꞌan. Itseninta ko tsjeꞌenta; ixi naa espíritue ni tsikenꞌen chóndaꞌi ntao ko inta̱a̱ xranchi tikonnta chonda janꞌan.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jaña ndachro ndo, ko juako ndo itja ndo ko tutée ndo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ko jeꞌe sen xratitikaonꞌa sen ngeꞌe stetsjeꞌe sen ixi tsango juaxruxin ste sen ko xrastexronka sen; méxin, jeꞌe ndo ndachro ndo:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ko jeꞌe sen chjée sen ndo tuꞌo kuchee̱ tsichjántaꞌa xroꞌi ko tuꞌo katje chónda tsjeen kuchji̱ꞌi̱.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ko jeꞌe ndo itsé ndo ngeꞌe kuajon sen ko juine ndo ko jeꞌe sen stetsjeꞌe sen.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ko tjumeꞌe ndachro ndo:
44 E disse-lhes:
45 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo kuajon ndo juachaxin ixi tsienxin sen ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ko ndachro ndo:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ko juachaxien ndo ko nombrée ndo xrokonda xronichja na̱ tsinꞌen kain ni tjajna xasintajni ixi jaña xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, ko tsoméꞌe kain ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱. Xroxrangíxixión tsinꞌen ni tjajna Jerusalén.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ko jaꞌanta ti bikonta kain jiꞌi xrokonda xronichjanta ti ngeꞌe bikonta.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 *Ko janꞌan xroxruanꞌannta ti ngeꞌe ndachro Ndotána. Jaꞌanta tituanꞌanta ntiꞌi tjajna Jerusalén tsayéjanta ijié juachaxin tsi̱ꞌxi̱n ngajní ko meꞌe Espíritue ndo Dio.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 *Ko kuachrjexin sen tjajna meꞌe ko ndo Jesús bikao ndo sen tjajna Betania. Ntiꞌa juatsiꞌin itja ndo ko juinchenchaon ndo sen.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ko xrajinchenchaon ndo sen, jeꞌe ndo kuachrjendáa ndo, ko kuaxi kuajinꞌin ndo ngajní.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ko jeꞌe sen kuajon sen juasaya ngajin ndo Jesús. Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén, ko tsango ijié juaxruxin chónda aséen sen.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ko kain nchakon bakeꞌe sen ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio ko tajon sen juasaya ngajin ndo.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?