Lucas 21
PPS vs ARIB
1 Ndo Jesús jii ndo ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko jitsjeꞌe ndo ixi itsjé ni chónda kueya tomi ko kueya ngeꞌe, kui̱i̱ na̱ ko bakeꞌe na̱ tomi ngaya nta̱a̱ tingachjian tomi.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ko bikon ndo Jesús kui̱i̱ naa nchri kaꞌan ko nóa nchra, nchri meꞌe bakeꞌe nchra yuu tomi nchínchín, tomi tjinteꞌa.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 ixi jeꞌe na̱ kuajon na̱ ti ngeꞌe xeꞌe chónda na̱, ko jeꞌe nchri nóa kuajon nchra kain tomi xrojuinexin nchra.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Kaxin na̱ stetjao na̱ ixi niꞌngo ijié tsango chaxro ixro tsikiꞌtexin niꞌngo, ko chaxro jitsjeꞌe ngeꞌe tsikajon na̱ ngajin ndo Dio. Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 ―Tsi̱i̱ nchakon kain ngeꞌe tikonnta tsitjáña, kain xrochjejin ko ninaa ixro tsituꞌe ngataꞌa inaa ixro.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Juanchangiꞌe na̱ ndo Jesús:
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ndo Jesús ndachro ndo:
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Nchakon tsinꞌennta ixi stetóña kichuu naa tjajna ko inaa tjajna, ko kaxon kaxin tjajna steteto na̱, xronkaꞌinta ixi kain jiꞌi saꞌó xrokonda tsonꞌen ko xratsitjáñaꞌi nunte.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ko ndo Jesús ndachro ndo ikaxin ngeꞌe:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ko itsjé no tsanga tsontengi nunte, ko tsango tsatse na̱ jinta ngataꞌa nunte, ko kaxon tsango itsjé ichin tsi̱i̱ ngataꞌa na̱, ko tsango chinga ngeꞌe tsikonni ngajní ko tsango sinchexronkana.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ’Ko kain jiꞌi xratsuenꞌa, ixi saꞌó tsenginta na̱, ko ndakoꞌa sintaꞌanta na̱ ko xroxraxinꞌinnta na̱ ndoꞌachjiso ko tsingakjinnta na̱ ngajin ni tituanꞌan niꞌngo ko tsikaannta na̱ ngajin xi tetuanꞌan, kondanaxin janꞌan.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ko kain jiꞌi sintaꞌanta na̱, ko jaña jaꞌanta chao xrondachronta ixi titikaonntana janꞌan.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 *Jaꞌanta taꞌinta juachjaon ko xraxaonꞌanta xranchi tsjatingíexinnta ti ngeꞌe tsjanchangiꞌanta na̱.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Ixi janꞌan xrontatjunta ngeꞌe tsjateꞌenta, chijni jian tsayeꞌenta, ko ninaa ni ningakonꞌannta juaꞌi tsjatingíexin na̱.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ko kaxon ndotánta, janáanta o̱ xi kichuunta o̱ ngixeꞌi inaa ni ndointa, tsajon na̱ juachaxin naatsóñaxónnta na̱.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ko kain ngisen xroningakonꞌannta ixi titikaonntana.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ko maski jaña tsonꞌen, ninaa xrajaanta tsitjáñaꞌi.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Soji tinteenta, meꞌe jaña tsjachanta tsaricho̱nnta kain nchakon.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 ’Ko nchakon tsikonnta ixi tjajna Jerusalén tsixindajin xi soldado, jaꞌanta tsonoꞌanta ixi íseꞌa xrochjejin nchijíi tjajna meꞌe.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Tjumeꞌe ni jii nunte Judea xrokonda tsingana satsji na̱ ngataꞌa jna̱. Ko ni ste tjajna Jerusalén kaxon xrokonda satsjixin na̱ ntiꞌa ko ni ste ngataon ijngi íxrokjanꞌi na̱ tjajna.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ixi kain nchakon meꞌe tsango tsikaon ni titikaonꞌa, ko ijié juachjaon tsakeꞌe, xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ¡Lastu kain nchri jiá ichjan nchakon meꞌe, ko nchri chónda ichjan stetaki! Ixi tsango ijié juachjaon tsakeꞌe nchijíi ngataꞌa nunte, ixi tsango tsikaon ko tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ko kaxin sen tsóñaxin na̱ sen ixi chika espada ko kaxin sen xrotsé na̱ sen satsikao na̱ sen ndoꞌachjiso inaa tjajna. Ko ni chúxinꞌa ndo Dio tsingatjangi na̱ tjajnée ndo, tjajna Jerusalén, tsitjaja nchakon xrokjan chjenꞌen ndo Dio.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 *’Tjumeꞌe tsonoxin ngeꞌe tsonꞌen chjiixro ko nchanitjao ko nchanotsé. Ko ngataꞌa nunte xasintajni kain tjajna tsaa na̱ juachjaon, ko xroxranka na̱ ixi tsanga tsontengi ko xroxruin ndachaon.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Tsango xroxronka na̱ ko tsontiyeꞌe na̱ kondeexin xraxaon na̱ ngeꞌe tsonꞌen ngataꞌa nunte, ko kaxon kondeexin kain ngeꞌe jii ngajní tsontengi.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 *Ko tjumeꞌe tsikon na̱ ndo Jesús, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsi̱i̱ ndo ngataꞌa naa itjui̱ ko tsikaꞌo ndo ijié juachaxin tsetuanꞌan ndo ko kaxon tsango ijié chjiixro tsikaꞌo ndo.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ko nchakon xroxrangíxin tsonꞌen kain jiꞌi, takeꞌénta juaxruxin, ko tsikonnta ixi ndo Cristo ó kui̱i̱ ndo tsantsjen ndo ijie̱ chondanta.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ko ndachro ndo Jesús inaa chijni:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Nchakon tsikonnta jixechji nta̱a̱, meꞌe noꞌanta ixi ó tsaxi sincheꞌe súa.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Jaña kaxon nchakon tsikonnta ixi tsaxi tsonꞌen ngajní kain jiꞌi, tsonoꞌanta ixi tuinxin tsi̱i̱ ti tsetuanꞌan ndo Dio ngataꞌa nunte.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 ’Janꞌan nduaxin ntatjunta ixi saꞌó tsonꞌen kain jiꞌi, ko xratsenꞌa chujni jii jai ngataꞌa nunte.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ngajní ko nunte xasintajni tsatsinga, ko ti nichja janꞌan tsatsingaꞌi, nduaxin tsonꞌen.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ’Tsjeꞌenta xranchi takeꞌénta; xraxaonꞌanta ixi jeꞌo xrotjaunna sintenta, xrokoannta ko ti ícha tajon juaxruxin ngataꞌa nunte ntiꞌi ko ixi kondeexin meꞌe tsonoaꞌinta ó kui̱i̱ nchakon tsjiꞌi.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ixi nchakon meꞌe tsonꞌen xranchi takeꞌe naa nochaꞌa itsé kulano, jaña tsonꞌen ngajin kain ni ste ngataꞌa nunte.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Méxin tsejuaꞌi asáanta, ko jian tantjeꞌe ikonnta, ko kain nchakon nichjeꞌenta ndo Dio ixi jaña chao tsatsinganta juachjaon tsi̱i̱, ko jaña chao tsonchjiñeꞌenta ngajin chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 *Taanchakon ndo Jesús banchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo ko tiie bakituꞌe ndo ti ijna̱ ndatinꞌin Olivo.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ko kain ni tjajna, ndúyo bakonchjiñeꞌe na̱ ti jii niꞌngo ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ ti ndachro ndo Jesús.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?