Lucas 1
PPS vs ARIB
1 Kueya na̱ tjaun na̱ ndako xrokjin na̱ kain ngeꞌe nduaxin konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Jesús ngajinna
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 xranchi juinchekuai̱na sen, sen xrangíxixión bikonxin ikon sen kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko kuaxi sen chronga sen ti nichja ndo.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Janꞌan kaxon juanchangi jian kain ngeꞌe tsikonꞌen xrangíxixión bakeꞌe ndo Jesús. Ko jai xrokjinꞌannta, Teófilo, kain ngeꞌe xranchi tsikonꞌen naa ko naa,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ixi tsichuxinnta jian kain ngeꞌe tsijinchekuanꞌannta sen.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Nchakon bakeꞌe xi Herodes baketuenꞌen xa nunte Judea, ntiꞌa bakeꞌe naa ndotaana bakinꞌin Zacarías, kuachrjenixin ndo xitaana bakinꞌin Abías. Ko janchriꞌe ndo Zacarías bakinꞌin jan Elisabet, ndotáchriꞌe jan kaxon xranchrjen ndotaana Aarón.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Yui sen jian kuancheꞌe sen xranchi tjaun ndo Dio ko bakitikaon sen kain ti ngeꞌe kuetuanꞌan ndo. Méxin, xroꞌan ngisen chao xrondachro ixi jeꞌe sen chónda sen ijie̱.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ko xroꞌan chjan kuachónda sen ixi jan Elisabet kuituenꞌa jan xrochónda jan chjan, ko jeꞌe sen ó tachríi sen.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ko tjumeꞌe naa nchakon ndo Zacarías ko xitaana, sen ncheꞌe ixra̱ xranchi jeꞌe ndo, kuetuenꞌen sen tsajon sen juasie sen ngajin ndo Dio.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Xranchi kuancheꞌe xitaana nchakon meꞌe, ndo Zacarías kuayéꞌe ndo ixra̱ tixinꞌin ndo ngaxinꞌin nchia tjúá ndoꞌa ndo Dio ixi tsjaaka ndo tsjoxraxé.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Nchakon juaaka ndo tsjoxraxé ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio, kain ni ste nduja nichjeꞌe na̱ ndo Dio.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ko tuinxin ndo Zacarías bikon ndo naa ndo ángel xruanꞌan ndo Dio ko siin ndo ángel nangoxin jian tjenka altar ti iche tsjoxraxé.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Hora bikon ndo Zacarías ndo ángel meꞌe, jeꞌe ndo chrinkaxrakon ndo.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ko ndo ángel nichja ndo ko ndachro ndo:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ko jaꞌa xrochónda juaxruxin ko kueya na̱ xrochéꞌe na̱ ixi tsjongíꞌe xjan meꞌe.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ko chjanꞌan ijié tsakeꞌe xjan ngajinxin ndo Dio. Ko xroꞌan vino ko ninaa xran tsiꞌa xjan, ko tsango xrochónda xjan Espíritue ndo Dio ti xrajiyá xjan ngaya tse̱ꞌe̱ janée xjan.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ko jeꞌe xjan sinchekuenꞌen xjan ni tjajna Israel, ko kueya na̱ xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Jeꞌe ndo Juan tsitaon ndo tsjendueꞌe ndo chaꞌo tsi̱ꞌxi̱n Ncháina, ko xrochónda ndo xrajeꞌo juachaxin xranchi kuachónda ndo profeta Elías, ko xronichjeꞌe ndo aséen ndotée ichjan tsoñaoꞌa na̱ ngajin chjenꞌen na̱, ko kain ni titikaonꞌa ndo Dio tsonoꞌe na̱ xranchi tsitikaon na̱ ndo ko jian sincheꞌe na̱ ixi tsi̱i̱ Ncháina Cristo.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ko jeꞌe ndo Zacarías juanchangiꞌe ndo ndo ángel ko ndachro ndo:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ko jeꞌe ndo ángel juatingíexin ndo:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ko ixi kuitikaonꞌa ti ndachrja̱n, méxin, tsonosian ko juaꞌi xronichja xroxetjaja nchakon tsonꞌen meꞌe.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ko kain ni stechónꞌen nduja ndoꞌa ndo Dio ixi tsachrje ndo Zacarías, stexraxaon na̱ sonda jitonchrjenꞌen ndo ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ko hora kuachrje ndo, í juaꞌi nichja ndo. Ko xraxaon na̱ ixi xrojan ngeꞌe bikon ndo Zacarías ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio. Ko jeꞌe ndo ixi jeꞌo itja ndo tjakoxin ndo ngeꞌe tjaun ndo ixi nosin ndo.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ko juexin xetja nchakon juincheꞌe ndo Zacarías ixra̱ ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio, sakjui ndo ndoꞌe ndo.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ko tjumeꞌe jan Elisabet, janchriꞌe ndo Zacarías, yaa jan chjan. Ko íkuachrjexinꞌa jan ndoꞌe jan naꞌó nchanitjao, ko jixraxaon jan:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Jaña ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi xrochónda chjan ko ítsjanoaꞌina na̱ jai.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Kuatsinga ikjaon nchanitjao ko ndo Dio xruanꞌan ndo ndo ángel Gabriel itsji ndo naa tjajnée tjajna Galilea ndatinꞌin Nazaret
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 *ixi ntiꞌa xronichjeꞌe ndo naa nchrichajan ndatinꞌin María ko jeꞌe nchrichan xrachuxinꞌa nchrichan ninaa xi. Jeꞌe nchrichan tsijateꞌe nchrichan tsuteꞌe nchrichan naa xi ndatinꞌin José, kuachrjenixin xa ndo rey David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ko ndo ángel meꞌe kuixinꞌin ndo ndoꞌa jan María, ko ndachro ndo:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ko xronka jeꞌe nchrichajan ko íkuienxinꞌa nchrichan ngeꞌe juajna kuajon ndo ángel.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ko jeꞌe ndo ángel ndachro ndo:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 *Ko jai tseyá naa chjan ngaya tseenta ko sinchejongíꞌenta naa xjan xi ko sinchekinꞌinnta xjan Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ko jeꞌe xjan tsango tsetuanꞌan xjan, ko tsinꞌin xjan chjenꞌen ndo Dio jii ngajní. Ko jeꞌe Ncháina ndo Dio xrochjée xjan juachaxin tsetuanꞌan xjan xranchi baketuanꞌan ndotáchriꞌe xjan xranchrjen, ndo David.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ko jeꞌe xjan tsetuanꞌan xjan tjajna Israel kain nchakon ko ti tsetuanꞌan xjan ítsjexinꞌa.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ko jan María juanchangiꞌe jan ndo ángel, ndachro jan:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ko juatingíexin ndo ángel, ndachro ndo:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ko kaxon jan kichuunta Elisabet yaa jan chjan maski ó nachríi jan. Ko jai, nchri bandachro na̱ juaꞌi xrochónda chjan, jai ó ikjaon nchanitjao yaa jan xjan.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Méxin juachaxien ndo Dio, chao tsonꞌen kain ngeꞌe.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ko ndachro jan María:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kaxon nchakon meꞌe, jan María nteeto sakjui jan naa tjajna ngataꞌa ijna̱ nunte Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ko kuiji jan tjajna ntiꞌa kuixinꞌin jan ndoꞌa ndo Zacarías ko jan Elisabet ko kuajon jan juajna ngajin jan Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Hora kuinꞌen jan Elisabet juajna, xjan yaa jan chrinka xjan ngaya tse̱ꞌe̱ jan, ko jeꞌe jan Elisabet tsango kuayéꞌe jan juachaxien Espíritue ndo Dio.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ko tjumeꞌe jan Elisabet séen nichja jan ko ndachro jan:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Ngisen janꞌan ixi juiꞌa kuitsjena jaꞌa, janée Nchána?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ixi hora kui̱nꞌa̱n juajnáa, chrinka chjanꞌna ngaya tse̱ꞌe̱ ixi chéꞌe xjan.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ijié juaxruxin chonda ixi kuitikaoan ngeꞌe tsonꞌen, xranchi ndachro ndo Dio.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ko tjumeꞌe jan María ndachro jan:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ko juaxruxin ritjén ixi ndo Dio kuantsjena ndo ijie̱.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ndo Dio xraxaon ndo sincheꞌe ndo jian ngaji̱n,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ndo Dio chónda ndo kain juachaxin,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ko jeꞌe ndo kain nchakon tikonóeꞌe ndo kain ni tajon juasie ngajin jeꞌe ndo.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Jeꞌe ndo soji ndo ixi juincheꞌe ndo kain ngeꞌe
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ko kuantsjeꞌe ndo kain juachaxin chónda ni tetuanꞌan
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ko kuajon ndo kain ngeꞌe jian kuayéꞌe ni chóndaꞌi
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Jeꞌe ndo bingijna ndo ni tjajna Israel, ni ncheꞌe xrée ndo;
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ixi jaña ndache ndo sen tachríꞌe na̱ xranchrjen, ndo Abraham ko kain ni tsachrjenixin ndo.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ko jan María kuituꞌe jan ndoꞌa jan Elisabet níi nchanitjao, ko tjumeꞌe ikjan jan ndoꞌa jan.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ko kui̱i̱ nchakon sinchejongíꞌe jan Elisabet chjenꞌen jan, ko juinchejongíꞌe jan naa xjan xi.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Méxin, ni ste tjenka ndoꞌa jan ko ni nchandoꞌa jan, ikjui na̱ kuitsjeꞌe na̱ jan ko kuintee na̱ juaxruxin ngajin jan ixi konoꞌe na̱ ixi ndo Dio tsango bikonóeꞌe ndo jan.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Kuitja ijní nchakon, kui̱i̱ na̱ ixi tsayéꞌe ichjan chjiꞌe ni judío, ko tjaun na̱ xrokuinꞌin xjan Zacarías xranchi tinꞌin ndotée xjan.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ko ndachro janée xjan:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tjumeꞌe itja na̱ juanchangíexin na̱ ndotée xjan xranchi tjaun ndo tsinꞌin xjan.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ko jeꞌe ndo juanchia ndo tuꞌo nta̱a̱ ko ikjin ndo: “Jeꞌe xjan tsinꞌin xjan Juan.” Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ko tuinxin íjngo kuaxi nichja ndo Zacarías, ko kuaxi kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kain ni ste tjenka nchandoꞌa sen xronka na̱, ko kain tjajna ngataꞌa ijna̱ Judea kuinꞌen na̱ ngeꞌe konꞌen.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ko kain ni kuinꞌen ngeꞌe konꞌen, xraxaon na̱ ko ndachro na̱:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ko ndotée xjan ndo Zacarías meꞌe ícha kuayéꞌe ndo juachaxien Espíritue ndo Dio ko nichja ndo chijnie ndo Dio ko ndachro ndo:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Juasie Ndotáina Dio titikaon ni tjajna Israel
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ko jeꞌe ndo xruanꞌan ndo ngisen ícha soji tsingijna tsachrjengíexin ijie̱ chónda chujni,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Jaña nichja ndo Dio nichjaxin ndo sen chronga chijnie ndo Dio ó saꞌó
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ndache ndo sen ixi tsingijna ndo tsantsjeꞌe ndo juachaxin kain ni ningakoi̱na.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ko tsikonóeꞌe ndo sen tachríꞌina kuintee saꞌó,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ko jiꞌi tsindache ndo Dio ndo tachríꞌina xranchrjen, ndo Abraham
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ixi tsingijnana ndo ixi tsituaꞌi xi ningakoi̱na,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ixi ícha tjúá tsakeꞌe aséei̱na ko jian tsitikaonna chijnie ndo Dio,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ko jaꞌa, chjanꞌna, jaꞌa xrokjan naa ngisen xronichja chijnie ndo Dio jii noi,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ixi tsonoꞌe ni tjajnée ndo ixi sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chónda na̱
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ixi jeꞌe Ndotáina Dio tsango tjaunna ndo ko tsango tikonóaꞌina ndo,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ko tsajon ndo xroꞌi tsingasáñaxin kain ni jii ti tsango naxixeꞌe.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ko jeꞌe xjan bangi xjan ko konsoji aséen xjan. Ko bakeꞌe xjan ngataon ijngi ti xroꞌan ngisen ste, xetjaja nchakon konoxin xjan ngajin ni tjajna Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?