Lucas 17
PPS vs ARIB
1 Ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ni meꞌe xrokuiteꞌe tusin na̱ naa ixro ijié ti tontsingaxin ko xrokuitsingangi na̱ ndachaon ixi jaña ísincheꞌa na̱ ixi naa chjan xranoeꞌa xrojuincheꞌe xjan ti ndakoꞌa.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 *Taanta juachjaon ixi jaꞌanta sincheꞌanta ti ndakoꞌa, ko siá naa ni kichuunta sincheꞌe ti ndakoꞌa ngajinnta, tuyakutéenta na̱; ko siá ísincheꞌa na̱ ti ndakoꞌa ngajinnta, jaꞌanta tjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Maski ya̱a̱to̱ ndakuaꞌi sintaꞌanta na̱ naa nchakon, ko ya̱a̱to̱ xrondachro na̱ tjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱, xrokonda ya̱a̱to̱ xrotjáñaꞌanta jaꞌanta kaxon ngeꞌe juintaꞌanta na̱.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Sen kuajikao ndo Jesús ndache sen Ndo:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ko jeꞌe Ndo Jesús ndachro ndo:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ’Siá naa jaꞌanta, chondanta naa xi nchexra̱ ko xi meꞌe tsikikao xa ngataon ijngi yunta o̱ kuitsjeꞌe xa kutuchjoanta, ko ikjan xa tondó, ¿á xrojan jaꞌanta xrondachenta xa: “Xrokuia takeꞌé sinte”?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Naꞌi, jaꞌanta xrondachenta xi nchexra̱ meꞌe: “Xakonꞌan nchéñana̱na sine, ko tikia sine ko tsiꞌi, ko tjumeꞌe takeꞌé sinte jaꞌa.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ko, ¿á kaxon tájonnta juasaya ngajin xi nchexra̱ ixi kuitikaon xa ngeꞌe kuituenꞌennta xa?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Jaña kaxon jaꞌanta, ti tsjexin sincheꞌenta kain ti kuetuanꞌannta ndo Dio, xrondachronta: “Janꞌanna xi nchexra̱ xroꞌan tundana; ixi jeꞌo juintaꞌana ixra̱ tikinixinnana sintaꞌana.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ndo Jesús tingakitji ndo tjajna Jerusalén, kuatsinga ndo itsjé tjajna tikinixinꞌen nunte Samaria ko nunte Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ko tjumeꞌe kuiji ndo tjenka naa tjajna, ko tjajna meꞌe kuachrjexin ite xi níexin chinlepra. Ko konchjiñeꞌa xa tjenka ndo, ikjíon kuíxi xa.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ko xi niꞌe meꞌe kuyako xa ndache xa ndo:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ko hora bikon ndo Jesús xi niꞌe ndachro ndo:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ko naa xi niꞌe meꞌe, bikon xa ixi koxruenꞌen xa, ikjan xa ko kuajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús, ko kuisée xa ngataꞌa nche, kuajon xa juasaya ngajin ndo. Ko xi meꞌe, xi tjajna Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Á jeꞌo xi jiꞌi, xi kui̱xi̱n ikjín, ikjan xa chjée xa juasaya ndo Dio?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ko tjumeꞌe xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo Jesús, ngisa tsi̱i̱ nchakon tsetuanꞌan ndo Dio, ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Juaꞌi xrondachro na̱: “Ntiꞌi jii”, o̱ “no jiꞌa jii”, ixi ti tetuanꞌan Ndo Dio jii ngaya aséen ni titikaon.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ko xrontatjunta na̱ ixi ntiꞌi jii ndo o̱ no jiaꞌa jii ndo, ko jaꞌanta tjiꞌanta ko rueꞌanta na̱.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Xranchi tikonni tóngíxin ko tsingasáña nchijíi ngajní, jaña tsonꞌen nchakon xrokjanna janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ko xrokonda tsango tangi tsónna ko ni jii jai tsitikaonꞌa na̱ ko xrotjaunꞌana na̱ janꞌan.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Méxin xranchi konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Noé, jaña tsonꞌen kaxon nchakon xrokjanna janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ixi nchakon bakeꞌe ndo Noé, kain na̱ bajine na̱ ko bakiꞌi na̱ ko bakute̱ꞌe na̱ ko bakajon na̱ chjenꞌen na̱ tsuteꞌe xjan. Ko ti kuitja nchakon kuixinꞌin ndo Noé nta̱barco ko kuania ichrin, kain na̱ kuituꞌe na̱ nduja ko kuenꞌen na̱.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Jaña konꞌen kaxon nchakon bakeꞌe ndo Lot, ni meꞌe bajine na̱ ko bakiꞌi na̱, bakeꞌna na̱ ko banchekji na̱, bakenga na̱ ko banchekonchjian na̱ nchia.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ko nchakon kuachrjexin ndo Lot tjajna Sodoma, kuaniaxin ngajní xroꞌi ko ndagaa azufre, ko meꞌe kuenxin kain na̱.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Jaña tsonꞌen nchakon xrokjanna janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 *’Ko nchakon meꞌe xrojan ngisen jii ngataꞌa ndoꞌa, ko xrojan ngeꞌe kuintuꞌe na̱ ngaxinꞌin nchia, xroxingajinꞌa na̱ xrotsé na̱ ngeꞌe jii ngaxinꞌin nchia. Ko siá xrojan ngisen jii ngataon ijngi, cháña xrokjanꞌina na̱ ndoꞌa na̱.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Xraxaonnta xranchi konꞌen janchriꞌe ndo Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 *Ni ícha tjaun chaxro tsakeꞌe ngataꞌa nunte ntiꞌi, ni meꞌe tsitjáña na̱, ko ngisen tsjée ixi titikaon sen chijnie ndo Dio, sen meꞌe sinchetjáñaꞌi sen aséen sen.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ’Janꞌan ntatjunta ixi tiie meꞌe, ti yuu ngisen stejua ngataꞌa naa kania, naa na̱ tsajinꞌin na̱ ngajní ko inaa na̱ tsituꞌe na̱.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Kaxon, siá jii yuu nchri stetaꞌo nchra, naa nchra tsajinꞌin nchra ngajní ko naa nchra tsituꞌe nchra.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Yuu xi jincheꞌe xa ixra̱ ngataon ijngi, naa xa tsajinꞌin xa ngajní ko naa xa tsituꞌe xa.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ko tjumeꞌe chujni kuinꞌen jiꞌi, juanchangiꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?