Lucas 16

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndo Jesús bekiꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ko tjumeꞌe xi tomie kuiyeꞌe xa xi nchexrée xa ko ndache kichuu xa: “¿Á nduaxin ncheꞌe xranchi bekina̱na janꞌan, nchexienxinkua tomina ko ngeꞌe chonda janꞌan? Jai ndachijiana ngeꞌe juincheꞌe ixi kain ngeꞌe bakée ngaya tjáa ko tomi bakeꞌkia ixi jaꞌa ísincheꞌa ixra̱ ngaji̱n.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Ko tjumeꞌe xi bakeki tomi bakeꞌe xa xraxaon xa: “¿Ngeꞌe sintaꞌa jai ixi jeꞌe nchána tsantsjena xa ixra̱? Janꞌan ísojiꞌina sintaꞌa ixra̱ ngataon ijngi, ko tsosuaꞌna tsjanchakaꞌa.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ó nóna ngeꞌe sintaꞌa nchakon i xrochonda ixra̱ ixi ni sinkeꞌe nchána tsiyaꞌna na̱ ndoꞌa na̱.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe xa ngujngu ni sinkeꞌe xi nchée xa. Ko jeꞌe xa juanchangiꞌe xa xi kui̱i̱ saꞌó: “Jaꞌa, ¿ngijanꞌin tasinka ngajin nchána?”
5 E, chamando a
6 Ko jeꞌe xa juatingíexin xa: “Janꞌan tasinka cien barril tikia ndaxiꞌe ko tasinka ndaxiꞌe meꞌe.” Ko jeꞌe xi teki tomi ndachro xa: “Itsé xroon ti jitaxin ti tasinka ko nchéñana tuinxin inaa xroon xrondachro jeꞌo tasinka cincuenta nta̱barril.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Tjumeꞌe xi teki tomi juanchangiꞌe xa inaa xi sínká: “Jaꞌa, ¿ngijanꞌin tasinka?” Xi meꞌe juatingíexin xa: “Cien costa noatrigo.” Ko tjumeꞌe jeꞌe xi teki tomi ndachro xa: “Itsé xroon ti jitaxin ngeꞌe tasinka ko tasintaxian jeꞌo tasinka noó ikán costa.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tjumeꞌe xi tomie konoꞌe xa ngeꞌe juincheꞌe xi nchexrée xa, xi teki tomi, ko ndachro xa ixi xi jiꞌi jaiko xraxaon xa ngeꞌe sincheꞌe xa ixi kain ni ngataꞌa nunte, ni chúxinꞌa chijnie ndo Dio, ícha ñaꞌi na̱ ixi tsingijna na̱ ni naxrajeꞌo ndakuaꞌi ncheꞌe xranchi jeꞌe na̱ ko sen titikaon chijnie ndo Dio, naꞌi.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Janꞌan ntatjunta chijni jiꞌi: tondaꞌanta kain tomi ko kain ngeꞌe richondanta ngataꞌa nunte ntiꞌi, ko tomi meꞌe tsjachaxinnta chujni tsjentonta, ixi nchakon tsjexin kain ngeꞌe ko kain tomi, jaꞌanta tsayeꞌenta nchia jii ngajní tsarixiꞌinta kain nchakon.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Ngisen tayakonꞌen ti kueyaꞌi chónda sen, kaxon chao tayakonꞌen sen ti kueya xrochónda sen, ko ngisen juaꞌi tayakonꞌen ti kueyaꞌi, kaxon juaꞌi tayakonꞌen sen ti kueya.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Méxin siá juaꞌi xrotsjeꞌenta jian tomi ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi, ¿ngisen tsakeꞌe ngaya tjáanta tomi nduaxin tjintee?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ko siá juaꞌi xrotsjeꞌenta jian tomie inaa chujni, ¿ngisen xrotjáꞌanta tomi nduaxin tikinixinꞌannta?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 *’Ni nchexra̱ juaꞌi xrochónda na̱ yuu sen tituenꞌen na̱, ixi xraningakonꞌen na̱ naa xi tituenꞌen na̱ ko xrotjueꞌe na̱ inaa xa, o̱ chaxro tsitikaon na̱ ngajin naa xa ko xronichjangíꞌe na̱ xi yuxin. Jaña kaxon juaꞌi sincheꞌe na̱ ixra̱ ngajin ndo Dio ko kaxon ícha xrotjueꞌe na̱ tomi.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ko xi fariseo tsango tjueꞌe xa tomi, méxin juanoa xa ndo Jesús ixi ngeꞌe ndachro ndo.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 *’Chijni kuayéꞌe ndo Moisés ko kain ti tsindachro kain sen profeta meꞌe chijnie ndo Dio. Chijni meꞌe baketuanꞌan ko kuachronga kain sen ncheꞌe xrée Ndo Dio kuijija nchakon kui̱i̱ ndo Juan, ndo bikitée na̱. Ko janꞌan tjáꞌanta chijni jian chronga xranchi jii ngajní ti tetuaꞌan Ndo Dio. Méxin kain ni kuayéꞌe chijni jiꞌi tsango ncheꞌe na̱ ngeꞌe ixi tixinꞌin na̱ ti no tetuanꞌan ndo Dio.
16 A Lei e os Profetas
17 *Ko janꞌan ntatjunta ixi ícha tangiꞌa tsitjáña ngajní ko nunte ntiꞌi ixi tsitjáña naa letrée chijnie Ndo Dio.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 *’Siá naa xi tsikuteꞌe naa nchri ko tsi̱i̱ nchakon tsintuꞌe xa janchriꞌe xa ko tsuteꞌe xa inaa nchri, xi meꞌe ndakuaꞌi jincheꞌe xa ixi kuitikaonꞌa xa ley kuetuanꞌan ndo Dio. Kaxon, xi tsuteꞌe naa nchri tsikintuꞌe ndoxiꞌe nchra, xi meꞌe kaxon ndakuaꞌi jincheꞌe xa.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 ’Bakeꞌe naa xi chónda itsjé tomi ko teya xa manta tjintee, ko kain nchakon takeꞌe xa kia.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ko nduja ndoꞌa xi meꞌe bakeꞌe naa xi nóa bakinꞌin Lázaro; xi meꞌe tsango niꞌe xa, ko nchijíi ntauꞌe xa jirenga.
20 Havia também
21 Ko kunia tonchjiñeꞌe ba tuni ba ntauꞌe xi nóa. Ko jeꞌe xa tjaun xa sine xa kain ti tsixeꞌe ine xi chónda itsjé tomi.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Ko tjumeꞌe naa nchakon xi nóa kuenꞌen xa ko sen ángel sabikao sen xa ti juaxruxin ti jii ndo Abraham, ti jii kain sen jian. Ko kaxon xi chónda itsjé tomi kuenꞌen xa ko juabaa na̱ xa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ko xi kuachónda itsjé tomi kaxon ikjui xa ti ste ni tsikenꞌen ko tsango tangi ste na̱ ntiꞌa. Jeꞌe xa tsjeꞌe xa noi ko ikjín bikon xa ti jii ndo Abraham ko xi Lázaro.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Tjumeꞌe kuyako xa ko ndachro xa: “Tata Abraham, tikonóananta, ko xruanꞌannta xi Lázaro sinchetjao xa dedue xa ixi inda ko tsi̱i̱ xa sinchetjao xa nejen ixi tsango tangi ritjén chringi xroꞌi ntiꞌi.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ko ndo Abraham ndache ndo xa: “Chjanꞌna, xraxaoan ixi tsango jian bakeꞌe ngataꞌa nunte, ko tsango kueya ngeꞌe chaxro kuachonda, ko xi Lázaro tsango tangi bakeꞌe xa ntiꞌa. Ko jai jeꞌe xa ntiꞌi jii xa juaxruxin ko jaꞌa tangi ritjén ti jii xroi.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ko kaxon jii naa yasoꞌe tsango ijié ngusine ti ste janꞌanna ko jaꞌanta. Méxin sen ste ntiꞌi maski xrotjaun sen xrokjui sen tsingijnanta sen, juaꞌi itsji sen; ko ni ste ntiꞌa juaꞌi tsi̱i̱ na̱ ntiꞌi ti ste janꞌanna.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Tjumeꞌe ndachro xi kuachónda itsjé tomi: “Tata Abraham, janꞌan tinóatáana, xruanꞌannta xi Lázaro itsji xa ndoꞌa ndotána
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ixi ntiꞌa ste naꞌó xi kichian, ko janꞌan tjaꞌon sinchenoꞌe sen xa chijnie ndo Dio, ko jaña jian tsitikaon xa, ko jeꞌe xa tsiꞌa xa ntiꞌi ti jii xroꞌi.”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ko ndachro ndo Abraham: “Xi kichuua chónda xa xroon ti jitaxin tsikjin ndo Moisés, chijnie Ndo Dio ko ti tsinichja kain sen profeta. Sinchekuanxin xa ko tsitikaon xa xroon meꞌe.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ko xi kuachónda itsjé tomi ndachro xa: “Naꞌi, tata Abraham, tsitikaonꞌa xa. Cháña xruanꞌannta naa ngisen ó ndakuenꞌen xronichjeꞌe sen xa, meꞌe tsitikaon xa ko tsindoxin xa.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Tjumeꞌe ndachro ndo Abraham: “Siá tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ chijnie Ndo Dio tsikayéꞌe ndo Moisés jitaxin xroon ko ti tsichronga kain sen profeta, maski tsikon na̱ naa chujni ndakuenꞌen ko xroxechón chujni, tsitikaonꞌa na̱ kaxon.”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra