Lucas 13

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nchakon meꞌe konchjiñeꞌe kaxin na̱ ngajin ndo Jesús ko bekiꞌe na̱ ndo xranchi juincheꞌe xi Pilato ixi tsiketuanꞌan xa kuenꞌen kaxin xi tsiki̱ꞌxi̱n nunte Galilea. Ko jnié xa tsikintji ti no chexin jnié iko ti bakajonxin na̱ juasaya ngajin ndo Dio.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Janꞌan ntatjunta ixi naꞌi. Ko siá jaꞌanta tsindoxinꞌanta xranchi ncheꞌenta ko xranchi xraxaonnta, kainnta jaña tsintekenꞌennta kaxon.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 O̱, ¿á xraxaonnta kaxon ni itejní kuenꞌen, ni xratja torre Siloé? ¿Á ni meꞌe ícha ijie̱ kuachónda na̱ ixi ikaxin ni bakeꞌe tjajna Jerusalén?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Janꞌan ntatjunta naꞌi. Ko siá jaꞌanta tsitikaonꞌanta ti tetuanꞌan ndo Dio, jaꞌanta jaña tsintekenꞌennta kaxon.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Tjumeꞌe ndo Jesús bekiꞌe ndo sen:
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Ko tjumeꞌe ndache xa xi tsjeꞌe jngiꞌe xa: “Ó chónda níi nano titsjaꞌa nta̱a̱ jiꞌi ko xroꞌan itu titja. Méxin cháña tonchrijian nta̱a̱, xruenxon jitaꞌa nta̱a̱ ngataꞌa nunteꞌna.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ko xi tsjeꞌe ijngi ndachro xa: “Jaꞌanta, tintuꞌenta nta̱a̱ nano jiꞌi; janꞌan sintandá inche tutée nta̱a̱ ko tsjánkaꞌa nta̱a̱ xineno tsitjo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ko xrotsjeꞌena á tsajon nta̱a̱ itu. Ko siá naꞌi, meꞌe ché xrochrijin nta̱a̱.”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Naa nchakon tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ngaxinꞌin naa nchandoꞌe ndo Dio.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ko ntiꞌa jii naa nchri niꞌe itejní nano. Espíritue Xixronꞌanxrée tsijatuꞌo nchra, méxin jisée nchra, ko juaꞌi xendua nchra.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ndo Jesús bikon ndo nchra, ko kuiyeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa nchra, ko tuinxin jeꞌe nchra xendua nchra ko kuaxi nchra kuajon nchra juasaya ngajin ndo Dio.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ko xi tetuanꞌan niꞌngo koñao xa ixi ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo nchra nchakon tjokéꞌe na̱. Méxin jeꞌe xa ndache xa kain ni ste ntiꞌa:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xa:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ko nchri jiꞌi xjantié ndo Abraham, Xixronꞌanxrée tsikintexin xa nchra ixi ichin tejní nano ko, ¿á tikinixinꞌa tsoxruenꞌen nchra nchakon tjokéꞌeni?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jaña ndachro ndo Jesús, méxin kaxin na̱ ningakonꞌen na̱ ndo ixi juinchesueꞌe ndo na̱; ko ni ste ntiꞌa tsango juaxruxin ste na̱ ixi bikon na̱ tsango ngeꞌe ijié juincheꞌe ndo.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Meꞌe jii ndako naa tse̱e̱ mostaza. Naa xi benga tse̱e̱ meꞌe jngiꞌe xa. Ko bangi ka ko kóña naa nta̱a̱ ijié ko kuxe juinchéña ba kakée ba ngataꞌa chaan nta̱a̱ meꞌe.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Meꞌe xranchi ti nchetjaꞌin nutja níi medida ikuen tsitsé naa nchri ko jaña juanꞌin chuꞌu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Sakjui ndo Jesús no tjajna Jerusalén, ko kuatsinga ndo itsjé tjajna ijié ko tjajna nchíín ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ko bakeꞌe naa xi juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Xakonꞌannta tsixixinnta ixi nta̱chja ijno, ixi ntatjunta itsjé na̱ tjaun na̱ tixinꞌin na̱ ntiꞌa ko juaꞌi tixinꞌin na̱.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ko tjumeꞌe ndo ndoꞌa tsingatjen ndo ko tsijeꞌe̱ ndo nta̱chja ko jaꞌanta tsituꞌanta nduja, tsinganta nta̱chja ko xrondachronta: “Tantjeꞌenta nta̱chja.” Ko jeꞌe ndo xrondachro ndo: “Janꞌan nónaꞌi no juixin jaꞌanta.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ko tjumeꞌe jaꞌanta tsjangixinnta xrondachronta: “Janꞌanna kuiꞌina ko juinena ngajinnta, ko jaꞌanta juinchekuannanta chijnie ndo Dio ngatja chaꞌo tjajnana̱na.”
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ko jeꞌe ndo xrondachro ndo: “Janꞌan ó ntatjunta nónaꞌi no juixinnta. Satjixinnta ti ritjén janꞌan, jaꞌanta ndakoꞌa ncheꞌenta.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 *Ntiꞌa jaꞌanta xrotsjanganta ko tse̱to̱ nenonta nchakon tsikonnta ndo Abraham, ko ndo Isaac, ko ndo Jacob, ko kain sen profeta bakeꞌe saꞌó, ste sen ngajní ti tetuanꞌan ndo Dio, ko jaꞌanta tsakeꞌenta nduja.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ixi tsi̱ꞌxi̱n chujni kain nunte; chuya, retuya, kuꞌe ko no níjin ko tsakeꞌe na̱ sine na̱ ti tetuanꞌan ndo Dio.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 *Méxin itsjé na̱ jai xroꞌan juachaxin chónda na̱, ko jeꞌe ni meꞌe ícha ijié juachaxin xrochonda na̱; ko kaxin na̱ jai tsango ijié juachaxin chónda na̱, ko ni meꞌe íxroꞌan juachaxin xrochónda na̱.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nchakon meꞌe ikjui kaxin xi fariseo ko ndache xa ndo Jesús:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ko xrokonda xratsaji janꞌan jai ko ndúya ko tjenki, ixi kain sen profeta chronga chijnie ndo Dio xrokonda tsenxin sen tjajna Jerusalén.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’¡Jaꞌanta tjajna Jerusalén, jaꞌanta tóñanta kain sen chronga chijnie ndo Dio ko taxinta ixro sen xruanꞌan ndo Dio kui̱i̱ xrobingijnanta! ¡Janꞌan nanaunka fiaꞌon xroxraꞌunta xranchi naa kuchika tjaꞌo ba chjenꞌen ba ngangi nineꞌe ba, ko jaꞌanta chroꞌanta!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Méxin xrokonoꞌanta ixi nchianduinta jeꞌo ncha tsituꞌe ncha; ko xrontatjunta í tsikonꞌantana tsija nchakon jaꞌanta xrondachronta: “Tsango jian ngisen kui̱xi̱n juachaxien ndo Dio.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra