João 9
PPS vs ARIB
1 Jitatsinga ndo Jesús naa chaꞌo ko bikon ndo naa xi nchakon tsijongíexón xa tikonꞌa xa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ko sen chrikao ndo juanchangiꞌe sen ndo:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Xratáanchakon xrokonda sintaꞌa ixra̱ tjaun ngisen tsixruanꞌanna. Ko ó tsi̱i̱ tiie ko xroꞌan ngisen chao sincheꞌe ixra̱.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 *Xraritjén janꞌan ntiꞌi nunte xasintajni, janꞌan meꞌe xroꞌi tingasáñaxin nunte.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, tjumeꞌe kuintjí ndo ndatée ndo nunte ko juinchéña ndo nchíín nchitaꞌo ko bingamá ndo nchitaꞌo meꞌe ikon xi tikonꞌa.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ko kuetuenꞌen ndo xa:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ko ni ndoꞌa tjenka ndoꞌa xa ko ni bakikon ixi tikonꞌa xa, ndachro na̱:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Méxin, juanchangiꞌe na̱ xa:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ko juatingíexin xa:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ko juanchangiꞌe na̱ xa:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ko jeꞌe na̱ sabikao na̱ xi batikonꞌa ngajin ni fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ko nchakon tjokéꞌe na̱ tsijinchekonchjian ndo Jesús nchitaꞌo ko juinchexruenꞌen ndo xi batikonꞌa.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Méxin, ni fariseo juanchangiꞌe na̱ xa íjngo xranchi koxruenꞌen xa ko chao tikon xa jai. Ko jeꞌe xa ndachro xa:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ko kaxin ni fariseo ndachro na̱:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ xi batikonꞌa íjngo:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ko ni judío kuitikaonꞌa na̱ ixi nduaxin batikonꞌa xa ko jai chao tikon xa. Méxin, kuiyeꞌe na̱ ndotée ko janée xi tsikoxruenꞌen,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ko juanchangiꞌe na̱ sen:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ko juatingíexin ndotée ko janée xa:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ko nónaꞌi na̱ xranchi tikon xa jai ko nónaꞌi na̱ ngisen juinchexruenꞌen xa. Tjanchangíꞌenta xa, ó jié xa ko jeꞌe xa xrochronga xa xranchi koxruenꞌen xa.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Jaña juatingíexin ndotée ko janée xa ixi xrakonꞌen na̱ ni judío, ixi jeꞌe na̱ tsindachro na̱ ixi tsantsjexin na̱ niꞌngo chujni titikaon ndo Jesús ndo Cristo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Méxin, ndachro ndotée ko janée xa: “Tjanchangíꞌenta xa ixi ó ijié xa.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ko ni judío íjngo kuiyeꞌe na̱ xi batikonꞌa ko ndache na̱ xa:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ko xi batikonꞌa juatingíexin xa:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ko juanchangiꞌe na̱ xa íjngo:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ko juatingíexin xa:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ko koyakuꞌe na̱ xa ko ndachro na̱:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Janꞌanna nónana ixi ndo Dio nichjeꞌe ndo ndo Moisés. A̱ xi meꞌe, nónaꞌina no tsiki̱ꞌxi̱n xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ko juateꞌe xa ko ndachro xa:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nónana ixi ndo Dio tienꞌa ndo ngeꞌe tjanchia chujni chónda ijie̱. Jeꞌo tinꞌen ndo ngeꞌe tjanchia sen titikaon ndo, ko sen titikaon ngeꞌe tjaun ndo.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ko naiꞌa kuinꞌanna ixi naa ngisen nchexruenꞌen naa chujni xratsijongíexión tikonꞌa.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ko ndo meꞌe, siá xrokui̱xi̱nꞌa ndo ti jii ndo Dio, xroꞌan ngeꞌe jian xrojuincheꞌe ndo.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ko juateꞌe ni fariseo ko ndachro na̱:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ndo Jesús konoꞌe ndo ixi jaña juinchekao ni judío xi batikonꞌa ti bantsjexinna xa niꞌngo. Ko kuetan ndo Jesús xi meꞌe ko juanchangiꞌe ndo xa:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ko ndachro xa:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ko juateꞌe ndo Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ko xi meꞌe bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa tutée ndo Jesús, ko ndachro xa:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ko ndachro ndo Jesús:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ko kaxin ni fariseo ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ jaña ndachro ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ko juatingíexin ndo Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?