João 5
PPS vs ARIB
1 Tjumeꞌe ni judío bakeꞌe na̱ naa kia ko ndo Jesús ikjan ndo tjajna Jerusalén íjngo.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ntiꞌa tjenka nta̱chja ndatinꞌin Nta̱chjeꞌe Kutuchjon jii naa pila inda ngigua hebreo ndatinꞌin Betesda. Ko ngandeꞌe pila meꞌe jii naꞌó tjatuꞌo nchínchín tsikiꞌte na̱.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ntiꞌa stetsinga kueya ni niꞌe, ni tikonꞌa, ni juaꞌi itji ko ni juaꞌi nchetengi tutée. Stechónꞌen na̱ tsontengi inda
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 ixi jeꞌa nanaunka xingajin naa ndo ángel tjenka pila meꞌe ko nchetengi ndo inda. Ko ni saꞌó tiji ntiꞌa ko tjingi na̱ inda toxruenxin na̱ ixi ngixeꞌi ichin bachónda na̱.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ntiꞌa jii naa xi niꞌe, ó níi ite ko ijní nano niꞌe xa.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ko hora bikon ndo Jesús jitsinga xa, konoꞌe ndo ixi ó sée niꞌe xa, ko juanchangiꞌe ndo xa:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ko xi niꞌe juatingíexin xa:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ko ndachro ndo Jesús:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ko tuinxin koxruenꞌen xa, ko juatsiꞌin xa kanieꞌe xa ko chao ikjui xa. Ko meꞌe konꞌen nchakon tjokéꞌe ni judío.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Tjumeꞌe ni judío ndache na̱ xi koxruenꞌen:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ko ndachro xa:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ko juanchangiꞌe na̱ xa:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ko xi tsikoxruenꞌen noeꞌa xa ngisen juinchexruenꞌen xa ixi ntiꞌa jii kueya na̱, ko ndo Jesús íkonoxinꞌa ndo chrikenꞌen na̱ ntiꞌa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tjumeꞌe ndo Jesús kuetan ndo xa ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko ndache ndo xa:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tjumeꞌe sakjui xa, ko ndache xa ni judío ixi ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo xa.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Méxin ni judío kuaxi na̱ ruéꞌe na̱ ndo Jesús ko tjaun na̱ tsóña na̱ ndo ixi kuancheꞌe ndo kain jiꞌi nchakon tjokéꞌe na̱.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Méxin, jaña ni judío ícha tjaun na̱ tsóña na̱ ndo Jesús ixi titikaonꞌa ndo nchakon tjokéꞌe na̱ ko ixi kaxon ndachro ndo ixi jeꞌe ndo ko ndo Dio naxrajeꞌo sen, ko ndachro ndo ndotée ndo, ndo Dio.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo na̱:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ko Ndotána tjueꞌe ndo Chjenꞌen ndo, ko tjakoꞌe ndo chjenꞌen ndo kain ngeꞌe ncheꞌe ndo, ko xratsjako ndo ngeꞌe ícha ijié ko jaꞌanta xroxronkanta ixi tsikonnta meꞌe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Xranchi Ndotána nchexechón ndo ni tsikenꞌen ko tajon ndo juachaxin tsechón na̱ íjngo. Jaña kaxon Chjenꞌen ndo chao tsajon xjan juachaxin tsechón kain ni tjaun jeꞌe xjan.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ko Ndotána xruanꞌan ngisen tjankataꞌa ndo ijie̱ ixi kuajon ndo juachaxin ngajin chjenꞌen ndo,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ixi kain na̱ tsajon na̱ juasaya ngajin chjenꞌen ndo xranchi juasaya tayéꞌe Ndotána. Ngisen tajonꞌa juasaya ngajin chjenꞌen ndo kaxon tajonꞌa sen juasaya ngajin Ndotée ndo, ndo xruanꞌan ndo Cristo.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Nduaxin ngeꞌe ntatjunta: Ngisen tinꞌen ngeꞌe ntatjunta ko titikaon Ndo xruanꞌanna, chónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon ko tangiꞌa tsonꞌen sen, ixi ó kuatsinga ti tsenꞌen sen ko jai tsechón sen kain nchakon.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Nduaxin ntatjunta ixi ó tsi̱i̱ hora, ko jai hora meꞌe, ni tsikenꞌen tsinꞌen na̱ xronichja Chjenꞌen ndo Dio. Ko sen tsitikaon ndo tsechón sen.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ixi Ndotána chao tsajon ndo juachaxin tsechón na̱ ko kaxon tsikajon ndo juachaxin ngajin Chjenꞌen ndo sincheꞌe xjan jaña,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ko kaxon tsikajon ndo juachaxin ngajin Chjenꞌen ndo sinchéña xjan ijie̱ ixi jeꞌe xjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Xrakonꞌanta ixi ti ngeꞌe ntatjunta. Ixi tsiji hora ti kain ni tsikenꞌen, tsinꞌen na̱ xronichja xjan.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ko tsachrjexin na̱ ti no stexrabaa na̱. Ko ni ndako juincheꞌe, xroxechón na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon. Ko ni ndakoꞌa juincheꞌe xroxechón na̱ ko tangi tsikaon na̱ ti tsoñeꞌe na̱ ijie̱.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Janꞌan juaꞌi sintaꞌa naa ngeꞌe janꞌon. Janꞌan ntáña ijie̱ xranchi tituanna. Ko ijie̱ ntáña, ndako ntáña ijie̱ ko ntaꞌi ngeꞌe tjaꞌon janꞌan. Naꞌi. Ntaꞌa ngeꞌe tjaun Ndotána, ndo xruanꞌanna.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ko siá janꞌon nichjaxin ixi najanꞌan, ti ndachrja̱n tjinteꞌa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ko jii inaa ngisen nichjaxinna ko ngeꞌe ndachro sen meꞌe ixi najanꞌan, tjintee.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 *Jaꞌanta xruanꞌannta ngisen ikjui juanchangiꞌe ndo Juan, ko ngeꞌe juatingíexin ndo ixi najanꞌan, nduaxin meꞌe.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ko janꞌan chuntiaꞌi ngeꞌe xrondachro xrojan ngisen ixi janꞌan. Ko jeꞌo ndachrja̱n jiꞌi ixi jaꞌanta xrochondanta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ndo Juan bakeꞌe ndo xranchi naa xroꞌi jiche ko tingasáña, ko jaꞌanta juaxruxin bakeꞌenta ixi xroꞌi meꞌe, maski tsjéꞌa nchakon.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ’Ko janꞌan chónda naa ngeꞌe ícha tjintee tjakoxin ixi najanꞌan, ixi ngeꞌe tsindachro ndo Juan. Ixra̱ ntaꞌa janꞌan, ixra̱ naxreꞌo tituanna Ndotána sintaꞌa, ña̱ tjakoxin ixi nduaxin Ndotána tsixruanꞌanna ndo.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 *Kaxon Ndotána, ndo xruanꞌanna, tjakoxin ndo ixi najanꞌan. Ko jaꞌanta naiꞌa kuinꞌennta nichja ndo ko naiꞌa bikonta ndo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ko chijnie ndo xra jeꞌa jii ngaya asáanta ixi jaꞌanta xratsitikaonꞌanta ngisen Ndotána, ndo tsixruanꞌanna.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Jaꞌanta jian nchekuanxinnta xroon chijnie ndo Dio ixi chonꞌénnta tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon. Ko xroon meꞌe nichja ixi najanꞌan.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ko jaꞌanta tjaunꞌanta tonchjiñeꞌenta tjenkana ixi tsayeꞌenta juachaxin meꞌe.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Janꞌan tayéꞌa juasaya tajon chujni.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ko janꞌan chuxinnta ko nóna ixi tjaunꞌanta ndo Dio.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Janꞌan juiꞌi ixi Ndotána xruanꞌanna ndo ko jaꞌanta titikaonꞌantana. Ko siá ti̱i̱ naa ngisen jeꞌo nichja ngeꞌe chónda ngaya aséen na̱, ni meꞌe titikaonnta.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Xranchi tsitikaonnta, siá tsayeꞌenta juasaya tajon chujni, ko tjéꞌanta ti ngeꞌe jian ti̱ꞌxi̱n ngajin ndo Dio, ndo naáko Dio?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Xraxaonꞌanta ixi janꞌan tsjankataꞌanta ijie̱ ngajinxin Ndotána. Naꞌi. Ndo tsjankataꞌanta ijie̱ meꞌe ndo Moisés ixi chuntianta ngajin ndo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ixi siá xrokuitikaonnta ngeꞌe tsindachro ndo Moisés, kaxon xrokuitikaonnta ixi ndo Moisés ikjin ndo ixi najanꞌan.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ko siá tsitikaonꞌanta ngeꞌe tsikjin ndo, ¿xranchi tsitikaonnta ngeꞌe ntatjunta?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?