João 20

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjumeꞌe nchakon xrangíxin semana xra naxixeꞌe jan María Magdalena ikjui jan ti no tsixrabaa ndo Jesús, ko bikon jan ixi ixro tsijijee̱xin na̱ itjao̱ ti no tsixrabaa ndo tsijinchetengi na̱ ixro.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Méxin sabinga jan ikjui jan ti no jii ndo Simón Pedro ko ti jii inaa ndo tsikincheꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe tsango tjueꞌe ndo ndo Jesús, ko ndachro jan:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ndo Pedro ko ndo meꞌe kuinꞌen sen jaña, méxin, sakjui sen ti tsixrabaa ndo Jesús.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yui sen binga sen. Ko ndo naa ícha nteeto binga ndo ixi ndo Pedro, ko jeꞌe ndo saꞌó kuiji ndo tinó tsixrabaa ndo Jesús.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kuisée ndo tsjeꞌe ndo ngaxinꞌin ti no tsixrabaa ndo Jesús ko bikon ndo manta tsikitsía na̱ ndo ko kuixinꞌa ndo ntiꞌa.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ko tjumeꞌe kuiji ndo Simón Pedro ko kuixinꞌin ndo ti no tsixrabaa ndo Jesús ko kaxon bikon ndo manta tsikitsía ndo,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ko bikon ndo ixi manta tsikitsía jaa ndo Jesús nango tsixratuꞌu manta, jiꞌa manta tjenka ti no ste manta kaxin.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ko ndo bajikao ndo Jesús, ndo kuiji saꞌó ti no tsixrabaa ndo, kaxon kuixinꞌin ndo ko bikon ndo ngeꞌe tsikonꞌen ko kuitikaon ndo.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ko xrakuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio, ti xrokonda xroxechón ndo Jesús.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Tjumeꞌe sen tsikji tsikitsjexin ti no tsixrabaa ndo Jesús ikjan sen ndoꞌa sen.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ko jan María kuituꞌe jan ngandangi nduja ti no juabaa na̱ ndo Jesús jitsjanga jan. Ko jaña jitsjanga jan, kuisée jan tsjeꞌe jan ngaxinꞌin ti no tsixrabaa ndo,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ko bikon jan yuu sen ángel jiá sen manta tjúá ste sen nunte tinó tsikakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús ko naa ndo ángel jii ndo ti no bakeꞌe jaa ndo Jesús ko inaa ndo jii ndo ti bakeꞌe tutée ndo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tjumeꞌe sen ángel juanchangi sen:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Juexin ndachro jan jiꞌi ko konkjan jan tsjeꞌe jan ko bikon jan ixi ntiꞌa jii ndo Jesús, ko juatsuanꞌi jan ndo.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo jan:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ko ndo Jesús nichjeꞌe ndo jan ndachro ndo:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ko ndachro ndo Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tjumeꞌe jan María Magdalena sakjuichronga jan ngajin sen kuajikao ndo Jesús, ko ndachro jan ixi tsikikon jan Ncháina ko kaxon chronga jan ixi jaña tsindachro ndo.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tjumeꞌe kóndo nchakon xrangíxin semana, sen kuajikao ndo Jesús tsixraꞌo sen ngaxinꞌin nchia ko jian tsikijeꞌe̱ sen nchia ixi xrakonꞌen sen ni judío. Ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo ko ngusine jeꞌe sen bakeꞌe ndo, ko nichjeꞌe ndo sen, ndachro ndo:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, juako ndo itja ndo ko chjiyée ndo. Ko jeꞌe sen bakeꞌe sen juaxruxin ixi bikon sen Ncháina.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ko kuanotée ndo ngataꞌa sen ko ndachro ndo:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 *Siá xrotjáñaꞌanta ijie̱ juincheꞌe xrojan ngisen, jaña kaxon tsoméꞌe jíee na̱. Ko siá xrotjáñaꞌinta ijie̱ juincheꞌe xrojan ngisen, tsoméꞌa ijie̱ chónda na̱.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tjumeꞌe ndo Tomás, naa sen teyuu sen chrikao ndo Jesús, kaxon nchekinꞌin sen ndo xjan Kuatsi, ndo meꞌe koꞌa ndo nchakon konoxin ndo Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Méxin sen ikaxin chrikao ndo Jesús ndache sen ndo:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Tjumeꞌe kuatsinga ijní nchakon ko xraꞌo kain sen íjngo ngaxinꞌin nchia ko kaxon ndo Tomás jikao sen ndo ntiꞌa. Tsikijeꞌe̱ sen jian nchia ko tuinxin bikon sen ndo Jesús ngusine ti ste sen ko nichja ndo ngajin sen ko ndachro ndo:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ko ndache ndo ndo Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ko juateꞌe ndo Tomás:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ko ndache ndo Jesús ndo Tomás:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ndo Jesús juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié bikon sen chrikao ndo ko jitaxinꞌa kain ngeꞌe meꞌe xroon jiꞌi.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ko ngeꞌe jitaxin xroon jiꞌi, tsikixintaxin ixi tsitikaonnta ixi ndo Jesús meꞌe ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio, ixi siá tsitikaonnta ndo, xrochondanta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra