João 1
PPS vs ARIB
1 Ti xrangíxixín xrakoꞌa nunte xasintajni ó jii chijni ko chijni meꞌe ndo Cristo, ko jeꞌe ndo bakekao ndo ndo Dio ko jeꞌe ndo ndo Dio ndo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ti xrangíxixín bakekao ndo ndo Dio,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ko ixi jeꞌe ndo Cristo, ndo Dio juinchéña ndo kain ngeꞌe jii. Ko ninaa ngeꞌe jii xrokuakeꞌa siá xrakuajonꞌa ndo juachaxien ndo xrobakeꞌe.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jeꞌe ndo kuajon ndo juachaxin jichón kain ngeꞌe ko jeꞌe ndo naa xroꞌi tingasáña ngajin chujni.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ko xroꞌi meꞌe tingasáña ti naxixeꞌe ko ti naxixeꞌe juaꞌi nchekanga xroꞌi.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 *Bakeꞌe naa ngisen tsixruaꞌan ndo Dio, ndo meꞌe ndatinꞌin ndo Juan
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ixi xrochronga ndo kondee xroꞌi meꞌe ixi kain chujni tsitikaon na̱ xroꞌi ixi ngeꞌe xrondachro ndo.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ko ndo Juan jeꞌa jeꞌe ndo xroꞌi meꞌe. Jeꞌe ndo jeꞌo xrochronga ndo kondee xroꞌi.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Xroꞌi nduaxin xroꞌi tingasáña kain chujni ó jiti̱i̱ xroꞌi nunte xasintajni.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Chijni jian, ndo Cristo, ó jii ndo nunte xasintajni, ko maski ndo juinchéña ndo nunte, chujni ste nunte xasintajni kuichúxinꞌa na̱ ndo.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Kui̱i̱ ndo ngajin ni judío, ni tjajnée ndo, ko kuayéꞌa na̱ ndo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ko ikaxin sen kuayéꞌe sen ndo ko kuitikaon sen ndo, kuajon ndo juachaxin ngajin sen ixi xrokjan sen chjenꞌen ndo Dio.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Sen meꞌe jeꞌa xranchi tjongíꞌe naa chjenꞌen naa chujni jaña tjongíꞌe sen. Naꞌi. Ó chjenꞌen ndo Dio jeꞌe sen.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ko chijni, ndo Cristo, jeꞌe ndo ikjan ndo chujni ko bakeꞌe ndo ngajinna ko tjaunna ndo ko ti nduaxin ndachro ndo. Ko ó bikona juachaxien ndo, juachaxien chjenꞌen Ndotáina Dio, xjan naakuaxon.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ndo Juan nichja ndo ixi ndo Cristo ko ndachro ndo:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Kainna ó kuayeꞌena juachaxin tjintee tajon ndo, ko nchenchaonna ndo kain nchakon.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ley kuetuanꞌan ndo Dio juinchenoi̱na ndo Moisés, ko ti tjueꞌe ndo chujni ko ti nduaxin meꞌe ti̱ꞌxi̱n ixi ndo Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Xroꞌan ngisen bikon ndo Dio. Jeꞌo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, xjan jiníi Ndotée ko jeꞌe xjan juinchenoi̱na xjan xranchi jii Ndo Dio.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Kaxin ni judío, ni tjajna Jerusalén, xruanꞌan na̱ xitaana ko xi tjako ley ngajin ndo Juan ixi tsjanchangíꞌe na̱ ndo:
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ko jeꞌe ndo ndako juatingíexin ndo:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tjumeꞌe íjngo juanchangiꞌe xa ndo:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Méxin, ndache xa ndo:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juatengíexin ndo Juan:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ko chujni tsikjin tsijao ndo Juan, xi fariseo tsixruaꞌan chujni
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ndo Juan ndache ndo na̱:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Tuenxin najanꞌan jiti̱i̱ ndo ko ícha tetuanꞌan ndo ixi janꞌan. Ko tikinixinꞌa tsoxindangaꞌa tjuée katée ndo.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Kain jiꞌi konꞌen tjajna Betábara ndatsjonxin ti indajitinga ndatinꞌin Jordán ti no jii ndo Juan jitikitée ndo chujni.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ndúyaxin ndo Juan bikon ndo ndo Jesús jitonchjiñeꞌe ndo tjenka ndo ko ndachro ndo:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nchakon ndachrja̱n jiti̱i̱ naa ngisen tuenxin najanꞌan, ngisen ícha tetuanꞌan ixi ó saꞌó jii jeꞌe ndo, meꞌe nichja ixi jeꞌe ndo.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Janꞌan kaxon kuichuxinꞌa ndo. Ko janꞌan bakikitéexin na̱ ixi inda ixi jaña ni tjajna Israel xrokuichuxin na̱ ndo.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Kaxon ndachro ndo Juan:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ko xranónaꞌi ngisen jeꞌe ndo. Ko ngisen xruanꞌanna tsikitée chujni ixi inda, ndo meꞌe ndachijina ndo: “Nchakon tsikuan Espíritue ndo Dio xroxingajinxin ngajní ko tsi̱i̱ ngataꞌa naa ngisen, ndo meꞌe tsikitée ndo na̱ ixi Espíritue ndo Dio.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Janꞌan ó bikon ndo ko chrjaꞌnga ixi jeꞌe ndo Chjenꞌen ndo Dio.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ndúyaxin ndo Juan jii ndo ntiꞌa íjngo ko kao yuu sen chrjikao ndo,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ko hora bikon ndo Juan kuatsinga ndo Jesús, ndachro ndo:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kayui sen ruéꞌe ndo Juan kuinꞌen sen ngeꞌe ndachro ndo ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Méxin, ndo Jesús ngatjia ndo tsjeꞌe ndo ko bikon ndo jiruéꞌe sen ndo ko ndachro ndo:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ko juatingíexin ndo Jesús:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Naa sen yuu tsikinꞌen ngeꞌe ndachro ndo Juan ko tsirueꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe ndatinꞌin Andrés, ndo kichuu ndo Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ndo Andrés tuinxin ikjui ndo bijée ndo ndo kichuu ndo, ndo Simón, ko ndachro ndo:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Tjumeꞌe ndo Andrés bikao ndo ndo Simón ti no jii ndo Jesús. Ko hora bikon ndo Jesús sen, ndachro ndo:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ndúyaxin ndo Jesús tjaun ndo xrokjui ndo nunte Galilea ko kuetan ndo ndo Felipe, ko ndache ndo ndo:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ko ndo Felipe, ndo tjajna Betsaida, ntiꞌa kaxon tjajnée ndo Andrés ko ndo Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ko ndo Felipe ikjui ndo bijée ndo ndo Natanael ko ndachro ndo:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ndachro ndo Natanael:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ko hora bikon ndo Jesús jitonchjiñeꞌe ndo Natanael, ndachro ndo:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Méxin, juanchangi ndo Natanael ngajin ndo Jesús:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Méxin, ndachro ndo Natanael:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Juatengíexin ndo Jesús:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Kaxon ndachro ndo Jesús:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?