João 19
PPS vs ARIB
1 Tjumeꞌe xi Pilato kuetuanꞌan xa ixi tsjaya na̱ ngajin ndo Jesús.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ko ni soldado juinchéña na̱ ixi nta̱chaꞌa naa corona ko bakeꞌe na̱ ngataꞌa jaa ndo Jesús. Ko juinchekeya na̱ ndo naa manta tiie játse.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ko konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo, ko ndachro na̱:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ko xi Pilato íjngo kuachrjexin xa nchia tetuanxin xa, ko ndache xa ni tsixraꞌo ntiꞌa:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ko kuachrjexin ndo Jesús ntiꞌa jitikao ndo ngataꞌa jaa ndo corona tsikoña nta̱chaꞌa ko jitsáa ndo manta tiie játse. Ko ndachro xi Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ko nchakon bikon ni taana tetuanꞌan ko ni policía neꞌe niꞌngo juangíxin na̱ kuyako na̱:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ko juateꞌe ni judío:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ko nchakon kuinꞌen xi Pilato jiꞌi ícha xronka xa.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Tjumeꞌe íjngo kuixinꞌin xa nchia tetuanxin xa ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ko ndachro xi Pilato:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ko juateꞌe ndo Jesús:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ko kuinꞌen xi Pilato jiꞌi, tjumeꞌe juangíxin xa juée xa xranchi xrobajanda xa ndo Jesús. Ko ni judío kuyako na̱ ndachro na̱:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Kuinꞌen xi Pilato jiꞌi, tjumeꞌe sabikao xa ndo Jesús nduja ko bakeꞌe xa nunte ti no nchéñaxin na̱ ijie̱ ko kaxon nchekinꞌin na̱ ti kueya ixro ko ngigua aremeo xrondachro Gabatá.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nchakon meꞌe naa nchakon saꞌó kia Pascua, ko ó xrochjée ngusine nchakon ko xi Pilato ndache xa ni judío:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ko jeꞌe na̱ kuyako na̱ ndachro na̱:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Méxin, xi Pilato kuajon xa ndo Jesús ngajin ni judío ko sabikao na̱ ndo tsjankanito na̱ ndo nta̱cru.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jaña ndo Jesús kuachrjexin ndo ntiꞌa yama ndo nta̱cru ti no tsjankanito na̱ ndo, noxon chaꞌo itji ti no tinꞌin ntajaa chujni ko ngigua arameo xrondachro Gólgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ntiꞌa juankanito na̱ ndo nta̱cru, ko kaxon íjngo yuu xi, naa xi bakeꞌe xa ndatsjonxin jian ko inaa xa ndatsjonxin kjon ko ngusine bakeꞌe na̱ ndo Jesús.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ko kuetuanꞌan xi Pilato xrokjin na̱ ngataꞌa naa nta̱a̱ ko tsakeꞌe na̱ ti noi nta̱cru ko xrondachro nta̱a̱:
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ko itsjé ni judío juinchekuanxin na̱ letra tsikoña ixi tjenka tjajna Jerusalén kuenito na̱ ndo Jesús nganito nta̱cru ko níi tée tjajna tsikjin na̱, naa tée hebreo, naa tée griego, naa tée latín.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ko ni taana tetuanꞌan ni judío ndache na̱ xi Pilato:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ko juateꞌe xi Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tjumeꞌe ni soldado, hora juexin bakeꞌe na̱ ndo Jesús nganito nta̱cru, kua na̱ mantée ndo Jesús, konchjeya na̱ manta ko noó juinchéña na̱ manta nanaá mantée na̱. Ko kaxon kua na̱ manta jine̱ jiá ndo. Manta meꞌe tsixraunꞌa manta, naakua manta tsikoña meꞌe.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ko ni soldado juao kichuu na̱ ndachro na̱:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ko tjenka nta̱cru ti no jinito ndo Jesús bakeꞌe janée ndo ko jan kichuu jan, jan María, janchriꞌe ndo Cleofas ko jan María Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ko nchakon bikon ndo Jesús janée ndo ko tjenka jan jii ndo chrikao ndo, ndo ícha tjueꞌe ndo, ndache ndo janée ndo:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ko tjumeꞌe nichjeꞌe ndo Jesús ndo bajikao ndo, ndo jii tjenka jan, ko ndachro ndo:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ó noꞌe ndo Jesús ixi kain ixra̱ ó juexin juincheꞌe ndo ko xrokonda tsonꞌen ngeꞌe jitaxin xroon ko ndachro ndo:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ko ntiꞌa jii naa chikute jitjiá xran tsjá ko jeꞌe na̱ juinchetjao na̱ naa tuꞌo manta kuintsiá na̱ naa nta̱a̱ ko bakeꞌe na̱ tjenka roꞌa ndo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ko ndo Jesús kuiꞌi ndo xran tsjá ko ndachro ndo:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nchakon meꞌe naa nchakon saꞌó kia Pascua, méxin, ni judío tjaunꞌa na̱ xrokuituꞌe cuerpoe ni tsikenꞌen nganito nta̱cru nchakon tjokéꞌe na̱, ixi nchakon meꞌe naa nchakon ijié. Méxin, juancheꞌe na̱ xi Pilato tsondaki na̱ tutée ni kuenꞌen nganito nta̱cru ko satsikaoxin na̱ ntiꞌa cuerpoe ni meꞌe.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ko ni soldado ikjui na̱ ko kondaki na̱ tutée naa xi ko kao tutée xi yuxin juankanito na̱ nta̱cru tjenka ndo Jesús.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ko hora kuiji na̱ tjenka ndo Jesús ko bikon na̱ ó tsikenꞌen ndo, kondakiꞌa na̱ tutée ndo.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ko naa xi soldado kuantjeꞌe xa ndatsjonxin ntakuin ndo Jesús ixi naa chika ko tuinxin chrinka ijni̱ ko inda.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Méxin, janꞌan rikjin xroon ixi bakeꞌé ntiꞌa, bikon ixi jaña konꞌen ko ndachrja̱n ti nduaxin ixi jaꞌanta kaxon tsitikaonnta.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Jaña konꞌen jiꞌi ixi tsonꞌen ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio tsikjin sen: “Tsondakiꞌa na̱ ninaa nteꞌe ndo.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 *Kaxon íjngo nichja xroon chijnie ndo Dio tsikjin na̱ saꞌó ndachro: “Xrotsjeꞌe na̱ ndo juinchekatsingatoꞌe na̱ chika ndatsjonxin ntakuin ndo.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Tjumeꞌe ó juexin konꞌen kain jiꞌi, ko ndo José, naa ndo tjajna Arimatea, juanchia ndo ngajin xi Pilato juachaxin ixi tsakinjinxin ndo nta̱cru cuerpoe ndo Jesús ko satsikao ndo ndo xroxrabaa ndo. Jeꞌe ndo José imao ruéꞌe ndo ndo Jesús ixi xrakonꞌen ndo ni judío. Tjumeꞌe xi Pilato kuajon xa juachaxin ko sabikao ndo José cuerpoe ndo Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 *Kaxon ndo Nicodemo, ndo meꞌe bikitsjeꞌe ndo Jesús naa tiie, a̱ nchakon xroxrabaa ndo Jesús bikaꞌo ndo níite kilo xro̱a̱n xraxe tsintekjan xro̱a̱n mirra ko xro̱a̱n áloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Jaña ndo José ko ndo Nicodemo kuayéꞌe sen cuerpoe ndo Jesús, juinchekitsa sen ndo naa manta jine̱ tsikaa xro̱a̱n xraxe ixi jaña bakitikaon ni judío nchakon tsixrabaa chujni tsikenꞌen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ti no juankanito na̱ ndo Jesús nta̱cru tjenka ntiꞌa jii naa huerto ko ntiꞌa jii naa itjao̱ natjúá xraxroꞌan chujni tsixrabaa ntiꞌa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ntiꞌa juabaa sen ndo Jesús ixi kjínꞌa jii itjao̱ ko íseꞌa hora xroxrangíxin nchakon tjokéꞌe ni judío.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?