João 18
PPS vs ARIB
1 Juexin ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe kuachrjenkaꞌo ndo sen chrikao ndo ko sakjui sen kuatu inda Cedrón. Ntiꞌa jii naa ijngi ko ntiꞌa ikjui ndo Jesús ko sen chrikao ndo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Kaxon xi Judas, xi juinchekji ndo Jesús, chúxin xa ijngi meꞌe ixi ntiꞌa itsjé nchakon baxraka sen chrikao ndo Jesús ko kao jeꞌe ndo.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Méxin, xi Judas bikaꞌo xa kueya xi soldado ko kaxin xi policía ncheꞌe xra̱ niꞌngo tsixruaꞌan xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo. Kuijikao na̱ chika ko xroꞌi tingasáñaxin.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo kain ngeꞌe xrokonꞌen ndo, ko konchjiñeꞌe ndo ngajin na̱ ko juanchangiꞌe ndo na̱:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ko juateꞌe na̱:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ko hora ndachro ndo Jesús: “Janꞌanna”, jeꞌe na̱ xronka na̱ ko ngaxiton na̱ kuitsinga na̱ nunte.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ko íjngo ikjan ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ko ndachro ndo Jesús:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Jaña ndachro ndo Jesús ixi xrokonda tsonꞌen ti ngeꞌe tsindachro ndo: “Sen chjána Ndotána, xroꞌan ngisen tsitjáña.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ko ndo Simón Pedro kuantsje ndo naa chika espada konchrijinxin ndo ndatsjon naa xi, ndatsjon xa ti jian, xi meꞌe ndatinꞌin xa Malco, xinchexrée xitaana tetuanꞌan.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 *Ko ndo Jesús ndache ndo ndo Pedro:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Tjumeꞌe xi soldado ko xi tetuenꞌen xa ko xi policía judío ncheꞌe xra̱ niꞌngo itsé xa ndo Jesús ko kuintee xa ndo.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ko sabikao xa ndo ndoꞌa xi Anás, a̱ xi Anás xichée xi Caifás, ngisen nano meꞌe tituenꞌen xitaana.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 *Ko xi Caifás, xrajeꞌo jeꞌe xa tsindache ni judío ixi ícha jian naakua naa chujni xrokuenxin ixi tjajnée na̱.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ndo Simón Pedro ko inaa ndo bakajikao ndo Jesús steruéꞌe sen ndo. A̱ ndo inaa ó chúxin ndo xitaana tituanꞌan. Méxin, kaxon kuixinꞌin ndo no kuixinꞌin ndo Jesús, ngaxinꞌin ndasin ndoꞌa xitaana tituanꞌan.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ko ndo Pedro kuituꞌe ndo nduja ti nta̱chja. Ko ndo chúxin xitaana tituanꞌan kuachrje ndo ko nichjeꞌe ndo nchri tendáa nta̱chja ko kuajon nchra juachaxin kuixinꞌin ndo Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Tjumeꞌe nchri tendáa nta̱chja juanchangiꞌe nchra ndo Pedro:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ko ntiꞌa tsango ikin ko xi ncheꞌe ixra̱ ko xi policía juaaka xa naa xroꞌi ntiꞌa ko siin xa stexraxruꞌe xa. Kaxon ndo Pedro jixraxruꞌe ndo ntiꞌa.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ko xitaana tetuanꞌan juangíxin xa juanchangiꞌe xa ndo Jesús ngisen sen chrikao ndo ko ngeꞌe tjako ndo.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ko juateꞌe ndo Jesús:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Sonda tjanchangina̱na? Tjanchangíꞌe ni kuinꞌen xranchi tjako. Jeꞌe na̱ noꞌe na̱ ngeꞌe ndachrja̱n.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Juexin ndachro ndo Jesús jiꞌi, tjumeꞌe naa xi policía ncheꞌe xra̱ niꞌngo, jindaxin xa ntiꞌa, kuandeꞌe xa naa ito̱n ikon ndo Jesús ko ndachro xa:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ko juateꞌe ndo Jesús:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Tjumeꞌe xi Anás xruanꞌan xa ndo Jesús jixriteꞌe ndo ngajin xi Caifás, xitaana tetuanꞌan.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ko ndo Pedro xrasiin ndo ntiꞌa jixraxruꞌe ndo, ndache na̱ ndo:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tjumeꞌe naa xi ncheꞌe xrée xitaana tetuanꞌan, xi meꞌe xrakichuu xa xi tsikonchrijin ndo Pedro ndatsjon, juanchangi xa:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ko ndo Pedro ndachro ndo íjngo jeꞌa ndo. Ko tuinxin itsje̱ naa kuntaxichíká.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kuachrjexin na̱ ndoꞌa xi Caifás, sabikao na̱ ndo Jesús ti nchia ijié tetuanxin xi gobernador. Ko ó kuaxi jitingasáña ko ni judío kuixinꞌa na̱ nchia meꞌe ixi jaña xrokuamaꞌi na̱ ijie̱, ne̱ juaꞌi sine na̱ kia Pascua.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Tjumeꞌe xi Pilato kuachrjexin xa nchia tetuanꞌan na̱, juanchangiꞌe xa na̱:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ko ndache xi Pilato na̱:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 *Jaña konꞌen xranchi tsindachro ndo Jesús xranchi tsenꞌen ndo.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Tjumeꞌe xi Pilato íjngo kuixinꞌin xa nchia tetuanxin xa ko kuiyeꞌe xa ndo Jesús ko juanchangiꞌe xa ndo:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ko juateꞌe xi Pilato:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ko juateꞌe ndo Jesús:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ko ndachro xi Pilato:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ko ndachro xi Pilato:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ko jaꞌanta ó xrakuanꞌanta ixi kia pascua tajanda naa chujni jijeꞌe̱. ¿Á tjaunnta tsajanda xi Rey tetuenꞌen ni judío?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ko kain na̱ kuyako na̱ ndachro na̱:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?