João 16
PPS vs ACF
1 ’Kain jiꞌi ntatjunta ixi tsintueꞌanta ngeꞌe juintakuanꞌannta.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ni judío tsajonꞌa na̱ juachaxin tsixinꞌinnta niꞌngo ko tsiji nchakon ixi ni naatsóñaxónnta xroxraxaon na̱ ixi ti ncheꞌe na̱ meꞌe naa xrée ndo Dio.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Jaña sincheꞌe na̱ ixi chúxinꞌa na̱ Ndotána ko chúxinꞌa na̱ najanꞌan.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ko ntatjunta kain jiꞌi ixi nchakon jaña tsonꞌen, xroxraxaonnta ixi ó ntatjunta saꞌó jaña tsonꞌen.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ko jai satsji ti jii ngisen xruanꞌanna juiꞌi. Ko ninaánta tjanchangínta no satsji
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ixi tsango jitoniꞌe asáanta ixi ntatjunta kain jiꞌi.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nduaxin, cháña satsji ixi jaꞌanta jian tsakeꞌenta. Ko siá satsjiꞌa tsiꞌa ngisen tsingijnanta. Ko siá satsji, janꞌan xroxruanꞌan ndo tsi̱i̱ ndo.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ko nchakon tsi̱i̱ ndo sinchexraxaon ndo chujni nunte xasintajni ixi chónda na̱ ijie̱, ko jii naa chaꞌo ndako xroruéꞌe na̱ ko ndo Dio sinchéñeꞌe ndo na̱ ijie̱.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Jeꞌe na̱ chónda na̱ ijie̱ ixi titikaonꞌa na̱
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ko tsonoꞌe na̱ ixi jii naa chaꞌo jian ko ixi janꞌan satsji ti jii Ndotána ko ítsikonꞌantana,
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ko tsonoꞌe na̱ ixi ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ixi ó juexin juinchéña ndo ijie̱ ngajin Xixronꞌanxrée, xi tituenꞌen nunte xasintajni.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Xrarichonda itsjé ngeꞌe xrontatjunta, ko jai juaꞌi tsienxinnta.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nchakon tsi̱i̱ Espíritue ndo Dio nduaxin, jeꞌe ndo sintakuanꞌannta ndo kain ngeꞌe nduaxin ixi jeꞌa ngeꞌe tjaun ndo xrontatjunta ndo. Naꞌi. Xrontatjunta ndo kain ngeꞌe tsinꞌen ndo ko sintanoꞌanta ndo ngeꞌe tsonꞌen.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Jeꞌe ndo tsajon ndo juasaya ngajin janꞌan ixi tsayéꞌe ndo kain chijnina ko ngeꞌe tikinixinna ko sintanoꞌanta ndo kain jiꞌi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Kain ngeꞌe chónda Ndotána naꞌna kaxon. Méxin, ndachrja̱n ixi Espíritue ndo Dio tsayéꞌe ndo ngeꞌe tikinixinna ko tjumeꞌe sintanoꞌanta ndo kain jiꞌi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Xra íseꞌa í tsikonꞌantana. Ko kaxon íseꞌa tsikonntana íjngo ixi satsji ti jii Ndotána.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ko kaxin sen chrikao ndo ndache kichuu sen:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Ingeꞌe tjaun ndo xrondachro ndo ixi: “íseꞌa”? Tianxinꞌana ngeꞌe ndachro ndo.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ko konoꞌe ndo Jesús ngeꞌe tjaun sen tsjanchangíꞌe sen ndo ko ndache ndo sen:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nduaxin ntatjunta ixi tsango xrotsjanganta ko tsoniꞌe asáanta, ko ni nunte xasintajni tsakeꞌe na̱ juaxruxin. Ko maski tsango tsoniꞌe asáanta ko tjumeꞌe xrokjan tsakeꞌenta juaxruxin.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Hora naa nchri sinchejongíꞌe nchra chjenꞌen nchra, tsango tsoniꞌe aséen nchra ixi ó kuiji hora tsjongíꞌe xjan. Ko tjexin tjongíꞌe xjan, tjumeꞌe ísintexiꞌañao nchra juachjaon kuatsinga nchra ixi juaxruxin takeꞌe nchra ixi juinchejongíꞌe nchra naa chjan ngataꞌa nunte xasintajni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Jaña jaꞌanta kaxon toniꞌe asáanta jai. Ko tjumeꞌe tsikonntana íjngo ko tsango tsakeꞌe juaxruxin asáanta ko ninaa chujni tsantsjaꞌanta juaxruxin meꞌe.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Nchakon meꞌe xroꞌan ngeꞌe tsjanchangínanta. Nduaxin ngeꞌe ntatjunta. Ixi Ndotána xrotjáanta ndo kain ngeꞌe tsjanchaxinnta nombréena.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jaꞌanta xraxroꞌan ngeꞌe tjanchiaxinnta nombréena jai. Ko jai tjanchianta ko tsayeꞌenta, ko tsango tsakeꞌenta juaxruxin.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 ’Ntatjunta jiꞌi jeꞌo xranchi tekini naa ngeꞌe. Ko tsi̱i̱ nchakon ítsekiaꞌinta jaña ixi ndako xrontatjunta ixi Ndotána.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nchakon meꞌe tsjanchiaxinnta ngeꞌe nombréena. Ko ndachrja̱nꞌi ixi janꞌan xronichjaxinnta ngajin Ndotána
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ixi jeꞌe Ndotána tjuaꞌanta ndo. Tjuaꞌanta ndo ixi jaꞌanta tjuananta janꞌan ko ixi titikaonnta ixi janꞌan juixin ti jii jeꞌe ndo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Kuachrjexin ti jii Ndotána ixi juiꞌi nunte xasintajni. Ko jai tintuꞌa nunte xasintajni ixi satsji ti jii Ndotána íjngo.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tjumeꞌe ndachro sen chrikao ndo:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 jai tienxinna ixi noꞌa kain ngeꞌe ko xrokondaꞌi ixi xrojan ngisen tsjanchangiꞌana. Méxin, titikaꞌonna ixi jaꞌa juixian ti jii ndo Dio.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ndo Jesús juateꞌe ndo:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ko tsi̱i̱ nchakon ko jai hora meꞌe ixi jaꞌanta xrochjeyanta ko satsjinta ko tsintunantana janꞌon. Ko jeꞌa janꞌon ritjén ixi Ndotána jii ndo ngaji̱n.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jiꞌi ntatjunta ixi kainnta juaxruxin tsakeꞌe asáanta ixi titikaonntana. Ko ntiꞌi nunte xasintajni tsatsinganta juachjaon, ko xronkaꞌinta ixi janꞌan ó juacha tetuanꞌan nunte ntiꞌi.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?