Hebreus 2

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Méxin, xrokonda tsienxinna ícha jian chijni kuayeꞌena ixi jaña tsintueꞌana chaꞌo jian.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Chijnie ndo Dio tsichronga sen ángel ó saꞌó meꞌe chijni nduaxin. Ko sen kuinꞌen chijni ko kuitikaonꞌa sen, kuama sen ijie̱, ko tangi konꞌen sen ixi jaña bikinixinꞌen sen.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Méxin, ¿xranchi satsingeꞌena nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱, siá jeꞌe ndo ó juincheméꞌe ndo jíei̱na ko kuajon ndo juachaxin tsenꞌana ko jai̱na tsintuꞌena meꞌe? Chijni ó saꞌó tsichronga Ncháina Jesucristo, ko sen kuinꞌen chijni chronga sen ixi chijni meꞌe nduaxin chijni, ko tjumeꞌe jai̱na kuayeꞌena chijni.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Ko ndo Dio juako ndo ixi nduaxin chijni meꞌe ko juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié ko chjai̱na ndo juachaxin tajon Espíritue ndo ko kain jiꞌi konꞌen xranchi jeꞌe ndo tjaun ndo.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Ndo Dio chjéꞌa ndo sen ángel juachaxin ixi jeꞌe sen tsetuanꞌan sen nunte natjúá, nandá tsi̱i̱, ti stetjoi̱na jai.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Xroon chijnie ndo Dio ndachro xroon:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ko jaꞌanta juincheꞌenta kaxin nchakon ixi ícha tjinteꞌa chujni ixi sen ángel,
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Kain ngeꞌe juincheñanta bakéenta ngangi tutée chujni ixi tsetuenꞌen kain ngeꞌe.
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Ko noi̱na ixi ndo Jesús, ndo ikjan ícha tjinteꞌa ixi sen ángel kaxin nchakon, ko ndo Dio ixi tjaunna ndo xruanꞌan ndo ndo Jesucristo kuenꞌen ndo kondeexin kain ijie̱ kuachonda jai̱na ko jai jeꞌe ndo ijié juachaxin chónda ndo ko kain chujni tsajon na̱ juasaya ngajin ndo ixi ti tsango tangi konꞌen ndo.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Ko kain tikinixinꞌen ndo Dio ko kain ngeꞌe jii jeꞌe ndo juinchéña ndo, ko jeꞌe ndo tjaun ndo ixi kain chjenꞌen ndo xrochónda xjan juachaxin tsintee xjan ti tetuanꞌan ndo. Méxin, ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi kuenꞌen ndo Jesús, ixi jaña kuayéꞌe ndo ícha ijié juachaxin, ko jaña kuantsjengíꞌe ndo ijie̱ sínká kain chujni.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Ko ndo Jesús tsango tjúá ndo, ko jeꞌe ndo nchetjúá ndo aséen sen titikaon ndo, sen meꞌe ko jeꞌe ndo, xrajeꞌo ndo Dio, Ndotée sen. Méxin, ndo Jesús tosueꞌa ndo ndachro ndo ixi sen titikaon ndo, sen kichuu ndo sen meꞌe.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ko jeꞌe ndo ndache ndo ndo Dio:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Kaxon ndachro ndo Jesús:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Kain chujni ste ngataꞌa nunte xasintajni chónda na̱ ntao ko ijni̱; jaña ndo Jesús nchakon jongíꞌe ndo kaxon kuachónda ndo ntao ko ijni̱ xranchi chujni, meꞌe chao kuenꞌen ndo ixi juinchejexin ndo juachaxin kuachónda Xixronꞌanxrée, xi tituenꞌen ti tenꞌen chujni.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Ko ndo Jesús kuenꞌen ndo meꞌe kuantsjengíꞌe ndo ti kuaxrakonꞌen chujni ti tsenꞌen na̱ ixi baxronka na̱ kain nchakon ixi bakintee na̱ xranchi naa ni stechrua aséen.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Ndo Jesús kuiꞌa ndo ixi tsingijna ndo sen ángel. Jeꞌe ndo kui̱i̱ ndo ixi tsingijna ndo chujni kuachrjenixin ndo Abraham.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Méxin, jeꞌe ndo Jesús jongíꞌe ndo xranchi naa chujni, kuitikaon ndo kain ngeꞌe ixi jaña tsingijna ndo sen kichuu ndo, ko jaña ikjan ndo naa taana ícha tetuanꞌan ngajinxin ndo Dio, jaña juacha ndo juenga ndo ꞌna̱ ti sínká kain chujni ixi kuenꞌen ndo.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Xranchi ndo Jesús tangi konꞌen ndo ko Xixronꞌanxrée tjaun xa xrojuincheyeꞌe xa ndo ixi xrojuincheꞌe ndo xrojan ngeꞌe ndakoꞌa, méxin jai nchakon Xixronꞌanxrée tjaun xa ixi sincheyai̱na xa jai̱na ixi sincheꞌena ti ndakoꞌa, ndo Jesús chao tsingijnana ndo ixi sincheꞌana meꞌe.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra