Filipenses 2

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Méxin, siá ndo Cristo tjingi̱jnanta ndo ko siá ti tjuaꞌanta ndo meꞌe juaxruxin takeꞌe asáanta ko siá espíritue ndo jii ngajinnta ko siá já tjueꞌe kichuunta ko tikonóeꞌénta chujni;
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 meꞌe janꞌan tsakeꞌe juaxruxin ixi nóna ixi jian stekuꞌu kichuunta ko kainnta tjueꞌenta kichuunta ixi chondanta espíritue ndo Dio ko naakua xra̱ sincheꞌenta.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Xroꞌan ngeꞌe ncheꞌenta ixi tjaunnta tsjachanta xrojan ngeꞌe ko jaña sinchejié asáanta. Naꞌi. Cháña xraxaonnta ixi ikaxin na̱ ícha tjintee na̱ ixi jaꞌanta.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ninaa jaꞌanta tjéꞌanta jeꞌo jian xrokuakeꞌenta. Cháña tingijnanta ikaxin chujni tsakeꞌe jian.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Jaꞌanta xraxaonnta xranchi xraxaon ndo Cristo Jesús.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Maski jeꞌe ndo chónda ndo kain juachaxin xranchi ndo Dio, tjaunꞌa ndo juachaxin meꞌe ixi tjaunꞌa ndo xrobikonni xranchi ndo Dio.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ko kuintuꞌe ndo ngeꞌe kuachónda ndo, ko kui̱i̱ ndo ntiꞌi nunte xasintajni xranchi ngixeꞌi inaa chujni.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ko kuakeꞌe ndo xranchi naa xi ko jeꞌe ndo juinchenóa aséen ndo kuitikaon ndo kain ngeꞌe kuetuanꞌan ndo Dio ko kuenꞌen ndo nganito nta̱cru xranchi naa chujni yama ijie̱.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Méxin, ndo Dio tsango ijié juachaxin kuajon ndo ngajin ndo Jesús ko chjée ndo ndo naa nombrée ícha tetuanꞌan, ti chóndaꞌi ninaa chujni.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ko nchakon tsinꞌen na̱ nombrée ndo Jesús kain na̱ tsakeꞌexin na̱ ntatuchiꞌin na̱, sen ste ngajní ko ni ste nunte xasintajni ko ni ste chringi inche,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ko kain na̱ xrondachro na̱ ixi ndo Jesucristo meꞌe Nchéeni ko jaña tsajon na̱ juasaya ngajin Ndotáina Dio.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kichuuna, kain nchakon bakeꞌé ngajinnta kuitikaonninta, ko jai ikjín ritjén, ícha jian titikaonninta ko jian xrotsjeꞌenta xranchi tsakeꞌenta ixi sinchetjáñaꞌinta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon ko tájonnta juasianta ngajin ndo Dio,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ixi ndo Dio ntaxraxaonnta ndo ko tingijnanta ndo sincheꞌenta ti jian ixi jaña tjaun ndo.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kain jiꞌin xrokonda sincheꞌenta ko nichjangíeꞌa kichuunta ko te̱to̱ꞌanta,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ko jaña xroꞌan ngisen xrondachro ixi chondanta ijie̱ o̱ ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌenta. Jian ncheꞌenta xranchi chjenꞌen ndo Dio, xjan chóndaꞌi ijie̱, maski stenta ngakjenꞌen chujni ñaꞌi ko ndakoꞌa ncheꞌe. Jaꞌanta ti ncheꞌenta meꞌe, tsingasáña xranchi xroꞌi ngakjenꞌen chujni ste ti naxixeꞌe.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ko tjakoꞌenta na̱ chijni jian tajon juachaxin tsechónni kain nchakon. Ixi jaña nchakon xrokjan Ncháina Cristo, janꞌan tsakeꞌe juaxruxin ixi jaꞌanta kuitikaonnta ti juintakuanꞌannta ko nchakon meꞌe tsonóna ixi jian ixra̱ juintaꞌa ko jeꞌa xruenxon.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ko maski ndaxrokuenꞌenna ixi ti xra̱ juintaꞌa, janꞌan juaxruxin tsakeꞌé ixi bingijnanta chuntianta ndo Dio ko jiꞌi xroxetjaxin xranchi naa ngeꞌe tsajonnta tsayéꞌe ndo ko tjaꞌon ixi jaꞌanta kaxon tsakeꞌenta juaxruxin xranchi janꞌan.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Cháꞌanta ko juaxruxin takeꞌénta xranchi janꞌan.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ko siá Ncháina tsajon juachaxin, tuinxin xroxruanꞌanta ndo Timoteo tsjikitsjaꞌanta ndo ixi jaña tsonóna xranchi stenta ko juaxruxin tsakeꞌe tsinꞌan meꞌe.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ko xroꞌan ngisen xraxaon ko taa juachjaon ixi jaꞌanta xranchi ndo Timoteo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ixi ikaxin sen jeꞌo tjaun sen jian tsintee sen ko ncheꞌa sen ngeꞌe tjaun ndo Jesucristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ko jaꞌanta ó chuxinnta ndo Timoteo ko bikonta ixi jian ncheꞌe ndo ko tingijnana ndo chronga ndo chijni jian xranchi naa chjan tingijna ndotée xjan.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Tjaꞌon xroxruanꞌan ndo tsijitsjaꞌanta ndo, jeꞌo tsonóna xranchi tsonchjian kondeexin jijaꞌna.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ko chuntia ngajin Ncháina ixi tuinxin tsjasotsjaꞌanta.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ko kaxon xraxaꞌon xrokonda xroxruanꞌanta ndo kichuuna, ndo Epafrodito. Jeꞌe ndo kaxon tingijnana ndo ntaꞌana xra̱ ko kayuina tsango tangi bakeꞌena. Jeꞌe ndo xruanꞌannta ndo ixi tsingijnana ndo kain ngeꞌe xrokondai̱na.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Tsango tjaun ndo tsikitsjaꞌanta ndo kainnta ko yaa ndo juachjaon ixi konoꞌe ndo kuinꞌennta koniꞌe ndo.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ko nduaxin koniꞌe ndo ko bananchichjaon ndaxrokuenꞌen ndo ko ndo Dio bikonóeꞌe ndo. Ko jeꞌa jeꞌo ndo, kaxon janꞌan bikonóaꞌna ndo Dio ixi íxrokuaꞌi ícha juachjaon.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Méxin, ícha tjaꞌon xroxruanꞌan ndo tsijitsjaꞌanta ndo ixi jaña juaxruxin tsakeꞌenta tsikonnta ndo íjngo ko jaña janꞌan kaxon tsaꞌi juachjaon.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Juaxruxin tayeꞌénta xranchi naa sen kichuunta titikaon Ncháina, ko tjueꞌenta ndo xranchi tjueꞌenta ikaxin sen ncheꞌe xrée Ncháina.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ixi jeꞌe ndo koniꞌe ndo nchakon jincheꞌe ndo xrée ndo Cristo ko ixi tsango bingijnana ndo ixi jaꞌanta ikjín stenta ko juaꞌi xrobingijnaninta jaꞌanta, ko méxin ndaxrokuenꞌen ndo.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra