Efésios 2

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Ndo Dio kuajon ndo juachaxin tsaricho̱nnta nchakon jaꞌanta bakeꞌenta xranchi tsikenꞌennta ixi kuancheꞌenta ti ñaꞌi ko ti ndakoꞌa.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Ko saꞌó jaña kuancheꞌenta ixi kuarueꞌenta ti kuancheꞌe chujni ñaꞌi jii ngataꞌa xasintajni ko bakitikaonta Xixronꞌanxrée, ichrji ngataon chrinto, xi tetuenꞌen ikaxin espíritu ñaꞌi nchekateya chujni titikaonꞌa ndo Dio.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Ko kain jai̱na saꞌó jaña kuancheꞌena, ko ti ndakoꞌa ncheꞌe juaxruxin cuerpoi̱na meꞌe kuancheꞌena. Ti ndakoꞌa ncheꞌena ko ti ndakoꞌa xraxaonna meꞌe bakitikaona, méxin jai̱na tikinixinna ijié juachjaon tsaana xranchi ni chúxinꞌa ndo Dio.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 Ko kuenꞌa jaña ixi Ndo Dio tsango bikonóaꞌi̱na ndo ko tsango tjuai̱na ndo.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Ko maski jai̱na ndatsikenꞌenna kondeexin ti ndakoꞌa juincheꞌena, jeꞌe ndo Dio juinchexechónna ndo nganii ndo Cristo ko meꞌe konꞌen ixi juasie ndo Dio, meꞌe koméꞌe jíei̱na.
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Ndo Dio juinchexechónna ndo nganii ndo Cristo Jesús ko jaña ba̱ke̱ꞌe̱na ndo ti jii ndo Cristo ngajní.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Jaña juako ndo ixi tsango tjuai̱na ndo jai ko kain nano tsi̱i̱ ko bingijnana ndo ixi titikaꞌonna ndo Cristo Jesús.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Ixi juasie ndo Dio juinchekitoi̱na ndo ti tsechónna kain nchakon ixi chuntiana ndo Cristo. Jeꞌa ixi xrojan ngeꞌe jian juincheꞌena. Naꞌi. Juasie ndo Dio ixi jeꞌe ndo juinchekitoi̱na ndo juachaxin jiꞌi.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Jeꞌa ixi naa ngeꞌe jian juincheꞌena ntiꞌi, ko juaꞌi sinchejié aséei̱na.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Ndo Dio juinchéñana ndo ixi sincheꞌena ti jian ixi titikaꞌonna ndo Jesús, jaña konꞌen ixi jaña tsixraxaon ndo ó saꞌó.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Méxin, xraxaonnta xranchi bakeꞌenta saꞌó. Jaꞌanta jeꞌa chujni judíonta, ko ni judío bakaa na̱ chjiꞌe na̱ ko ndachro na̱ ixi jaꞌanta jeꞌa chjenꞌen ndo Dio ixi bakaꞌinta chjiꞌe na̱.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Saꞌó jaꞌanta kuachuxinꞌanta ndo Cristo ko kuajentoꞌanta ni tjajna Israel ko kuachuxinꞌanta ti ley tsiketuanꞌan ndo Dio ko ti ndachro ndo tsajon ndo tsayéꞌe chujni. Ko jaña bakeꞌenta ngataꞌa nunte xasintajni ko kuachuxinꞌanta ndo Dio, méxin juaꞌi chonꞌénnta ngeꞌe tsajon ndo.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Ko jai steniinta ndo Jesucristo ixi jaꞌanta saꞌó bakeꞌenta ikjín ixi kuachuxinꞌanta ndo Dio. Ko jai ixi kuenꞌen ndo Cristo Jesús, meꞌe chao konchjiñeꞌenta ngajin ndo Dio.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Ndo Cristo chjai̱na ndo juaxruxin ixi sen judío ko chujni jeꞌa judío ikjan sen naakua tjajna ko jai ndo Cristo kuantsje ndo juañao kuachónda sen, ixi meꞌe xranchi naa tjatuꞌo bakingakonꞌen.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 *Ndo Cristo, ti kuenꞌen ndo, meꞌe juinchejexin ndo ti baketuanꞌan ley xranchi xrokuinteena. Ko ti yuu tjajna juinchéña ndo naakua tjajna natjúá tikinixinꞌen jeꞌe ndo ko jaña bakeꞌe ndo juaxruxin.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 *Ixi kuenxin ndo Cristo nganito nta̱cru, meꞌe juinchejexin ndo juañao kuachónda yui tjajna, ko ba̱ke̱ꞌe̱ ndo juaxruxin ngajin jeꞌe sen ko ndo Dio ko jaña yui tjajna kóña xranchi xrokui naakua chujni.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Ndo Cristo kui̱i̱ ndo ko chronga ndo chijni tajon juaxruxin ngajin jaꞌanta ti xrachuxinꞌanta ndo Dio, ko sen judío, sen ste tjenka ndo.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Ko ixi juachaxien ndo Cristo, kainna, sen judío o̱ sen jeꞌa judío, chao tsonchjiñeꞌena ngajin Ndotáina Dio ixi xrajeꞌo Espíritue ndo kuayeꞌena.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Méxin, jaꞌanta í jeꞌa chujni tsiki̱ꞌxi̱n tjajna jii ikjín. Ko jai kainna ikjanna chujni ste naa tjajna tjúá tikinixinꞌen ndo Dio.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Jaꞌanta stenta xranchi naa nchia tsango ijié jitaꞌa naa ixro ijié ti tsikakeꞌe sen apóstol ko sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó. Ko Ncháina Jesucristo, jeꞌe ndo nduaxin ixro ícha tjintee kóñaxin nchia meꞌe.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Ko Ncháina Cristo jeꞌe ndo nchesoji nchijíi nchia, jaña chao ícha tsajinꞌin nchia xranchi naa niꞌngo tjúá tikinixinꞌen Ncháina Jesucristo.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Jaña jaꞌanta kaxon ti titikaonnta ndo Cristo, kaxon chao tikinixinꞌanta tsoñanta nchia meꞌe, ko ngaxinꞌin nchia meꞌe tsakeꞌe Espíritue ndo Dio.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra