Atos 9

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xi Saulo tsango ningakonꞌen xa sen titikaon Ncháina Jesús ko tjaun xa naatsóñaxón xa sen. Méxin, sakjui xa bijée xa xitaana tetuanꞌan
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ko juanchia xa naa xroon chónda juachaxin satsji xa niꞌngo tjajna Damasco tsjée xa sen titikaon chijnie ndo Jesús ixi tsikao xa sen nchri ko sen xi tjajna Jerusalén xroxraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ko yaa xa chaꞌo ko ó xrokuiji xa tjajna Damasco, tuinxin kui̱i̱ naa xroꞌi kui̱xi̱n ngajní bingasáña ngandajin xa.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ko xi Saulo kuitsinga xa nunte, ko kuinꞌen xa nichja naa ngisen ko ndachro:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ko tjumeꞌe xi Saulo juanchangi xa:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Jeꞌe xa xranga xa ko xronka xa, ko jaꞌin ndachro xa:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ko tjumeꞌe ni bijikao xi Saulo tsango xronka na̱ ixi kuinꞌen na̱ tée naa ngisen nichja ko xroꞌan ngisen bikon na̱.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ko bingatjen xi Saulo ko kuantjeꞌe ikon xa ko xroꞌan ngeꞌe bikon xa. Ko ni tikao xa ngatséꞌe na̱ xa ko sabikao na̱ xa tjajna Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ko ntiꞌa bakeꞌe xa níi nchakon, bikonꞌa xa ko juineꞌa xa ko xroꞌan ngeꞌe kuiꞌi xa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ko tjajna Damasco bakeꞌe naa ndo titikaon Ncháina Jesús ndatinꞌin Ananías, ko juachaxin espíritue ndo Dio tsikikonxin ndo ndo Jesús jaꞌin kuituanꞌan ndo Jesús ngajin ndo:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ko ndachro Ndo Jesús:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ixi jeꞌe xa bikon xa naa xi ndatinꞌin Ananías tixinꞌin xa nchia ko tsakeꞌe itja xa ngataꞌa jaa jeꞌe xi meꞌe ko chao tsikon xa íjngo.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ko ndo Ananías juateꞌe ndo:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ko jai kui̱i̱ xa ntiꞌi ixi tsikayéꞌe xa juachaxien xitaana tetuanꞌan ixi tsikao xa kain sen titikaonnta.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ko Ncháina Jesús ndachro ndo:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 ko janꞌan tsjakoꞌa xa ixi tsango tangi tsonꞌen xa ixi tsitikaonna xa.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Tjumeꞌe ndo Ananías sakjui ndo nchia ti jii xi Saulo ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xa ko ndachro ndo:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ko tuinxin kuintjíxin ikon xi Saulo naa ngeꞌe xranchi kjoꞌe kuchee̱, ko chao bikon xa íjngo. Ko bingatjen xa ko bikitée xa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ko tjumeꞌe juine xa ko chao konsoji xa íjngo. Ko kuituꞌe xa kaxin nchakon ngajin sen titikaon Ncháina Jesús tjajna Damasco.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ko tjumeꞌe juangíxin ndo Saulo juako ndo ngaxinꞌin niꞌngo Israel ixi ndo Jesús, Chjenꞌen ndo Dio.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Kain ni jitinꞌen tsango xronka na̱ ko ndachro na̱:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ko ícha xrakonꞌa xa juako xa ixi nduaxin ndo Jesús ndo Cristo. Ko ni judío bakeꞌe tjajna Damasco juaꞌi nichjangíꞌe na̱ ndo.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 *Ko ó kuatsinga itsjé nchakon ko ni judío stexraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ xi Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ko ó konoꞌe ndo ti stexraxaon na̱. Ko tiie ko nchakon stechónꞌen na̱ ngandangi nduja tjajna ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ko naa tiie sen titikaon Ncháina Jesús bakeꞌe sen ndo Saulo ngaya naa ntaxra ijié ko tjumeꞌe juinchexingajin sen ntaxra jiá ndo tuenxin tjatuꞌo jii ngandajin nduja tjajna. Meꞌe chao sabinga ndo.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ko nchakon kuiji ndo Saulo tjajna Jerusalén tjaun ndo xrokui ndo ngajin sen titikaon Ncháina Jesús. Ko kain sen xronka sen ixi kuitikaonꞌa sen á nduaxin kaxon jeꞌe ndo ó titikaon ndo Ncháina Jesús.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ko tjumeꞌe ndo Bernabé sabikao ndo ndo Saulo ti ste sen apóstol ko chronga ndo ixi ndo Saulo tsikikon ndo Ncháina ngatja chaꞌo ko Ncháina tsinichjeꞌe ndo ndo. Ko tjajna Damasco juako ndo Saulo nombrée Ncháina Jesús ko xronkaꞌi ndo.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tjumeꞌe ndo Saulo kuituꞌe ndo tjajna Jerusalén ko chrikao ndo sen apóstol. Ko xrakonꞌa ndo tjako ndo chijnie Ncháina Jesús.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ko jeꞌe ndo tjaun ndo tsjao ndo ni judío nichja griego ko jeꞌe na̱ tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Tjumeꞌe sen titikaon ndo Cristo tsikinꞌen sen ngeꞌe xrokonꞌen ndo ko sabikao sen ndo tjajna Cesarea ko kuetuenꞌen sen ndo satsji ndo tjajna Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina nchijíi nunte Judea, nunte Galilea ko nunte Samaria juaxruxin bakeꞌe sen ko ícha kuitikaon sen ndo Jesús. Kuachónda sen juasaya ngajin Ncháina ko Espíritue ndo Dio bingijna sen ko ícha konkueya sen.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Tjumeꞌe ndo Pedro kuitsjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús. Kaxon sakjui ndo kuitsjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ste tjajna Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ntiꞌa kuitja ndo naa xi ndatinꞌin Eneas. Ijní nano jitsingataꞌa xa kania ixi tsikenꞌen yui tutée xa.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ko ndachro ndo Pedro:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ko kain ni jii tjajna Lida ko tjajna Sarón bikon na̱ ixi koxruenꞌen xa ko kaxon jeꞌe na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ko nchakon meꞌe bakeꞌe naa nchri tjajna Jope titikaon nchra Ncháina ko ndatinꞌin nchra Tabita ko ngigua griego xrondachro Dorcas. Ko jeꞌe nchra jian juincheꞌe nchra ko bingijna nchra ni nóa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tjumeꞌe naa nchakon tsango koniꞌe nchra ko ndakuenꞌen nchra. Ko juinéma sen cuerpoe nchra ko bakeꞌe sen nchra ti piso yuxin noi.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 A̱ tjajna Jope jii tjajna tjenka tjajna Lida, ntiꞌa bakeꞌe ndo Pedro. Ko sen titikaon Ncháina noꞌe sen ixi ntiꞌa jii ndo. Ko tjumeꞌe xruanꞌan sen yuu sen xrondache sen ndo ixi tuinxin tsi̱i̱ ndo ko tsonchrjenꞌa ndo.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ko tjumeꞌe sabikao sen ndo Pedro. Ko kuiji sen ntiꞌa ko tuinxin bikao sen ndo ti jii cuerpoe nchri tsikenꞌen. Ntiꞌa ste kain nchri kaꞌan tsango tsjanga nchra ko juako nchra kain manta tsijaon nchri Dorcas nchakon xrabakechón nchra.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tjumeꞌe kuetuanꞌan ndo Pedro ixi kain na̱ tsachrje na̱ nduja. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndo Dio. Ko jitsjeꞌe ndo nchri tsikenꞌen ko ndachro ndo:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ko tjumeꞌe itsé ndo itja nchra ko juinchengatjen ndo nchra. Ko kuiyeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina ko kaxon kain nchri kaꞌan ixi tsikon sen ó tsixechón nchra.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tjumeꞌe kain ni jii tjajna Jope konoꞌe na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Pedro ko itsjé na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tjumeꞌe ndo Pedro kuituꞌe ndo itsjé nchakon tjajna meꞌe ko bakeꞌe ndo ndoꞌa ndo Simón, naa ndo kuanchexema tjueꞌé iko.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra