Atos 7
PPS vs ARIB
1 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan juanchangiꞌe xa ndo Esteban ko ndachro xa:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Tjumeꞌe jeꞌe ndo juateꞌe ndo ko ndachro ndo:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ndo Dio ndache ndo ndo Abraham: “Tintuꞌé tjajnáa ko kain sen ndúia ko satjia naa nunte tsjakoꞌa.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Tjumeꞌe ndo Abraham kuachrjexin ndo nunte Caldea ko sakjui ndo ko bakeꞌe ndo nunte Harán. Ko ó juexin kuenꞌen ndotée ndo, tjumeꞌe ndo Dio bikao ndo ndo Abraham ti no stenta jai.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ko ndo Abraham kuayéꞌa ndo nituꞌo nunte ti no tsakeꞌe tutée ndo. Tjumeꞌe chronga ndo Dio ixi nchakon tsenꞌen ndo Abraham, nduaxin sen tsachrjenixin ndo tsayéꞌe sen nunte jiꞌi. Maski xrachóndaꞌi ndo ichjan, jaña ndachro ndo Dio.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Kaxon tsindachro ndo Dio ixi sen tsachrjenixin ndo Abraham, sen meꞌe tsetaꞌa sen jée nunte, ko sincheꞌexin sen xrée na̱, ntiꞌa chjinga sinchekao na̱ sen ko xroxengeꞌa sen ꞌna̱ ko ntiꞌa tsintee sen noó ciento nano.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Kaxon ndachro ndo Dio: “Tjumeꞌe janꞌan sintaña ijie̱ ngajin ni juincheniꞌe chjanꞌan ti no juinchincheꞌe na̱ xjan xra. Ko tjumeꞌe sintakjan chjanꞌan ko xrochjiana xjan juasaya ntiꞌi.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Tjumeꞌe ndo Dio tsijao ndo ndo Abraham ixi kain xjan xi tsachrjenixin ndo tsaa xjan chjiꞌe xjan neꞌe sen israelita. Ko jaña nchakon jongíꞌe chjenꞌen ndo Abraham, xjan saꞌó, xjan Isaac, ndo Abraham chjée ndo xjan chjiꞌe xjan nchakon kuitja xjan ijní nchakon. Kaxon jaña juincheꞌe ndo Isaac nchakon kuichónda chjenꞌen ndo, xjan Jacob, ko tjumeꞌe ndo Jacob jaña juincheꞌe ndo ngajin ti teyuu chjenꞌen ndo. Sen meꞌe kóña ndotée ti teyuu tjajna Israel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Ko chjenꞌen ndo Jacob, sen kuachrjenixinna ó saꞌó, sen meꞌe kochjio sen ngajin xjan kichuu sen xjan José, ko juinchekji sen xjan ngajin kaxin xi, ko sabikao na̱ xjan tjajna Egipto, ko ndo Dio bingijna ndo xjan
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ko kuantsje ndo ti tangi bakeꞌe ndo. Ko ndo Dio kuajon juachaxin ixi tsango konoꞌe ndo kain ngeꞌe. Meꞌe bikon xi Faraón, rey tjajna Egipto, ixra̱ jian juincheꞌe ndo José, ko kuajon xa juachaxin ixi tsetuanꞌan ndo José tjajna Egipto ko ndoꞌa xa.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Tjumeꞌe kui̱i̱ jinta ngataꞌa tjajna Egipto ko nunte Canaán ko tangi kuintee na̱ ko sen tsikachrjenixinna chóndaꞌi sen ngeꞌe sine sen.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ko tsikinꞌen ndo Jacob ixi tjajna Egipto jitochji̱ noa trigo ko kuetuenꞌen ndo chjenꞌen ndo ixi tsintekji xjan ntiꞌa tseꞌna xjan noa, ko jeꞌe xjan meꞌe sen tsikachrjenixinna. Jiꞌi saꞌó ikjui xjan ntiꞌa.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Tjumeꞌe yuxin ikjan sen ntiꞌa ko ndo José juinchenoꞌe ndo sen ixi jeꞌe ndo ndo kichuu sen. Ko juakoꞌe ndo José xi Faraón kain ndo saoé ndo.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Tjumeꞌe kuetuanꞌan ndo José ixi tsjiruéꞌe sen ndotée ndo, ndo Jacob, ko kain sen kichuu ndo, xranchi níi ikán ko tenaꞌó sen.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jaña konꞌen ko ndo Jacob, sakjui ndo bakeꞌe ndo tjajna Egipto ko tjumeꞌe ntiꞌa kuenxin ndo. Ko kaxon sen tsikachrjenixinna ntiꞌa kuenxin sen.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Ko tjumeꞌe kuantsjengí sen nteꞌe ndo Jacob ko sabikao sen nteꞌe ndo nunte Siquem, ko ntiꞌa juabaa sen nta̱a̱ ti naa nunte tsikeꞌna ndo Abraham, tsijinchekji chjenꞌen xi Hamor tjajna Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ’Tjumeꞌe kui̱i̱ nchakon tsonꞌen ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsijao ndo ndo Abraham, ko sen Israel tsango konkueya sen tjajna Egipto.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Tjumeꞌe tuinxin inaa xi rey baketuanꞌan tjajna Egipto kuachúxinꞌa xa ndo José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ko xi rey meꞌe juincheyeꞌe xa sen tjajnai̱na ko chinga juinchekao xa sen. Kuetuanꞌan xa ixi chjenꞌen sen xjan xi nandá tsjongíꞌe, tsintuꞌe sen xjan ixi tsintekenꞌen xjan.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ko tjumeꞌe nchakon tsijongíꞌe ndo Moisés tsango bakeꞌe juaxruxin ndo Dio ixi xjan meꞌe. Ko ndotée xjan ko janée xjan kuachónda sen xjan ndoꞌa sen níi nchanitjao.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Tjumeꞌe juaꞌi tsemá sen xjan ícha, meꞌe bijánka sen xjan. Ko nchrichjeꞌen xi rey tjajna Egipto kuitja nchra xjan ko sabikao nchra xjan ko juinchekangi nchra xjan xranchi chjenꞌen nchra.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ko tjumeꞌe ndo Moisés kuangi ndo kain ngeꞌe noꞌe ni Egipto ko tsango chónda ndo juachaxin ti ngeꞌe ndachro ndo ko ngeꞌe kuancheꞌe ndo.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Ko nchakon kuichónda ndo Moisés yuu ikán nano xraxaon ndo tsitsjeꞌe ndo ni israelita, ni kichuu ndo.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ntiꞌa bikon ndo ixi naa xi tjajna Egipto jitoña xa naa ni kichuu ndo. Meꞌe bingijna ndo ni kichuu ndo ko naakóñaxón ndo xi Egipto.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Xraxaon ndo ixi ni kichuu ndo, ni israelita, xrokonoꞌe na̱ ixi ndo Dio tsixruaꞌan ndo jeꞌe ndo tsingijna ndo na̱. Ko jeꞌe na̱ juatsuanꞌi na̱ ndo.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Tjumeꞌe inaa nchakon ndo Moisés bikon ndo ixi yuu ni israelita steteto na̱. Ko tjaun ndo xrojuikeꞌe̱ ndo ixi íxrokue̱to̱ꞌa na̱. Ko ndachro ndo: “Jaꞌanta kichuunta, ¿sonda stetetonta?”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Tjumeꞌe xi chónda ijie̱ koñao xa ko kuncheka xa ndo Moisés. Ko ndachro xa: “¿Ngisen kuajon juachaxin ixi jaꞌa tsituanna̱na ko sinchéña ijie̱ ngajin na̱?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Á tjauan tsonꞌiana xranchi naakóñáxuan xi Egipto najna?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ko kuinꞌen ndo Moisés jiꞌi ko sabinga ndo tjajna Madián ko ntiꞌa bakeꞌe ndo xranchi naa ni tsiki̱ꞌxi̱n jée nunte. Ko tjumeꞌe ntiꞌa kuteꞌe ndo ko kuachónda ndo yuu xjan xi.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Tjumeꞌe kuatsinga yuu kán nano ko tjenka jna̱ ndatinꞌin Sinaí bikon ndo naa ndo ángel tjenka naa nta̱a̱ yaa xroꞌi.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ko ndo Moisés xronka ndo ixi jaña bikon ndo ko konchjiñeꞌe ndo ixi xrotsjeꞌe ndo ti xroꞌi ko kuinꞌen ndo tée Ncháina Dio ndachro:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Janꞌan ndo Dio titikaon sen tsikachrjenixin ndo Abraham, ko ndo Isaac, ko ndo Jacob.” Ko ndo Moisés kuaxi xranga ndo ko xronka ndo ko tjaunꞌa ndo xrotsjeꞌe ndo.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Ko ndachro Ncháina: “Tantsje kateá ixi nunte ritingatjangia, nunte tjúá.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Janꞌan bikon ixi ni tjajnána tsango tangi ste na̱ tjajna Egipto ko ó kui̱nꞌa̱n ixi teya na̱. Ko jai juiꞌi ixi tsingijna na̱. Méxin, xroxruanꞌan jaꞌa itsjia tjajna Egipto.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Ko ni israelita juanoa na̱ ndo Moisés ko tsindachro na̱: “¿Ngisen tjáa juachaxin ixi jaꞌa tsituanna̱na ko sinchéñana̱na ijie̱?” Ko ndo Dio xruanꞌan ndo ndo Moisés ixi tsetuanꞌan ndo ko tsingijna ndo ni israelita ko ixi juachaxien ndo ángel bikon ndo ngakaꞌa nta̱a̱ yaa xroꞌi.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ndo Moisés kuantsjexin ndo ni tsikachrjenixinna tjajna Egipto. Tsango itsjé ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ko itsjé ngeꞌe juakoxin ndo tjajna Egipto, ko ndachaon tinꞌin Ndachaon Játse, ko no ntajie kuaji na̱ yuu kán nano.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Jeꞌe ndo Moisés ndache ndo ni israelita: “Ndo Dio xroxruanꞌan naa ngisen xronichja chijnie ndo xranchi xruanꞌanna ndo janꞌan ko ndo meꞌe tsachrjenixin ndo ni kichuunta. Titikaonnta ndo.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ndo Moisés bakeꞌe ndo ngajin ni israelita nchakon bakeꞌe na̱ ntajie. Ko juao ndo ndo ángel neꞌe ndo Dio ijna̱ Sinaí ko ni kuachrjenixinna kuayéꞌe na̱ chijni tajon juachaxin tsechón chujni, ko chijni meꞌe kuayeꞌena jai.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ’Tjumeꞌe ni kuachrjenixinna kuitikaonꞌa na̱ ko juanoa na̱ ndo Moisés ko tjaun na̱ íjngo xrokjan na̱ tjajna Egipto.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ko ndache na̱ ndo Aarón: “Tjaꞌonna xrochondana naa dio tsitaonana ntiꞌa ixi ínonaꞌina ngeꞌe konꞌen ndo Moisés, ndo bingijna kuachrjexinna tjajna Egipto.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ko juinchéña na̱ naa kuxintachjan ko naakóñaxón na̱ iko kuajon na̱ kuayéꞌe kuxintachjan meꞌe, ko tsango bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi bikon na̱ ngeꞌe tsikóñaxin itja chujni.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Tjumeꞌe ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ ixi tsitikaon na̱ nchanotsé jii ngajní. Jiꞌi tsikjin naa ngisen kuachronga chijnie ndo Dio ko ndachro jaꞌin:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Naꞌi, jaꞌanta bikuꞌunta iko meꞌe ti jii ningue xi dio Moloc
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ’Xrabakeꞌe ni kuachrjenixinna ntajie, ntiꞌa chónda na̱ naa niꞌngo tsikonchjianxin manta ti no jii ley tsiketuanꞌan ndo Dio. Jiꞌi juinchéña na̱ xranchi tsiketuenꞌen ndo Dio ndo Moisés sinchéña ndo xranchi tsikikon ndo.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Tjumeꞌe ni tsikachrjenixinna kuayéꞌe na̱ niꞌngo manta kuituꞌe na̱. Tjumeꞌe ni chrikao ndo Josué bikao na̱ niꞌngo meꞌe nchakon juacha na̱ kuayéꞌe na̱ nunteꞌe ikaxin tjajna, ni meꞌe kuantsjexin ndo Dio. Jaña konꞌen kuijija nchakon kuaxi kuetuanꞌan ndo David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Tsango juinchenchaon ndo Dio ndo rey David ko ndo David tjaun ndo sinchekonchjian ndo naa ningue ndo Dio, ndo tsikitikaon ndo Jacob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ko jeꞌe ndo juinchekonchjianꞌi ndo niꞌngo. Ndo Salomón, chjenꞌen ndo David, juinchekonchjian niꞌngo meꞌe.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Ko ndo Dio jii ngajní jiꞌa ndo ngaxinꞌin naa niꞌngo tsikonchjianxin itja chujni. Ndachro naa xi nichja chijnie ndo Dio:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Janꞌan ndo Dio ngajní ntiꞌa tetuanxin
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Á jeꞌa tjáana juintañaxin kain ngeꞌe?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ’Ko jaꞌanta icha asáanta ko titikaonꞌanta. Jaꞌanta tinꞌennta ko ncheꞌenta xranchi ni chúxinꞌa ndo Dio. Kain nchakon te̱to̱kuꞌunta Espíritue ndo Dio. Jaꞌanta ncheꞌenta xranchi ni tsikachrjenixinnta ó saꞌó.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Ni tsikachrjenixinnta chinga juinchekao na̱ sen chronga chijnie ndo Dio. Ko naakóñaxón na̱ sen kuachronga ixi tsi̱i̱ ngisen xrochóndaꞌi ijie̱. Ko ó kui̱i̱ ndo meꞌe ko jaꞌanta juinchekjinta ndo ko tjumeꞌe naakóñaxón na̱ ndo.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Jaꞌanta kuayeꞌenta ley kuetuanꞌan ndo Dio, ngeꞌe chronga ndo ángel, ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ko hora kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo Esteban, tsango koñao na̱, ncheketo neno na̱ ixi koñaoꞌe na̱ ndo.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ko ndo Esteban ícha jichónda ndo juachaxin Espíritue ndo Dio ko tsjeꞌe ndo ngajní ko bikon ndo juachaxien ndo Dio ko kaxon bikon ndo ndo Jesús siin ndo ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Ko ndachro ndo Esteban:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ko jeꞌe na̱ bijeꞌe ndatsjon na̱ ko séen koyakuꞌe na̱ ndo,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ko sabikao na̱ ndo ngandeꞌe tjajna ko ixro kóñaxin na̱ ndo, ko ni tjangiꞌe ndo Esteban kuantsje na̱ ti jitsáa na̱ ko bakeꞌe na̱ tutée naa chajan ndatinꞌin Saulo ixi xrotsjeꞌe chán manta.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ko jeꞌe na̱ yaxin na̱ ixro ndo Esteban ko jeꞌe ndo tinóatée ndo ngajin Ncháina Jesús ko jaꞌin ndachro ndo:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko séen nichja ndo:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?