Atos 4
PPS vs ACF
1 Ndo Pedro ko ndo Juan xranichjeꞌe sen ni ste ntiꞌa ko tuinxin kui̱i̱ xitaana ko xi tetuanꞌan niꞌngo ko xi saduceo.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Tsango koñao na̱ ixi ndo Pedro ko ndo Juan stenchekuenꞌen sen ni tsixraꞌo ntiꞌa xranchi xroxechón chujni tsikenꞌen xranchi jaña xechón ndo Jesús.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Tjumeꞌe jeꞌe na̱ itsé na̱ sen ko sabikao na̱ sen, xraxinꞌin na̱ sen ndoꞌachjiso. Ntiꞌa kuituꞌe sen tiie meꞌe ixi nchakon meꞌe ó kóndo.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ko kueya na̱ kuinꞌen na̱ chijni juako sen, ko kuitikaon na̱. Ko kain xi kuitikaon, naꞌó mil xi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ko ndúyaxin xraꞌo kain ni tetuanꞌan ni judío ko ni tjako ley neꞌe ndo Moisés ntiꞌa tjajna Jerusalén.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Kaxon ntiꞌa jii xi Anás, meꞌe xitaana ícha tetuanꞌan, ko xi Caifás, ko kaxon xi Juan, ko xi Alejandro, ko kain ni kichuu xitaana tetuanꞌan.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa kuixrakua ndo Pedro ko ndo Juan. Ko bakeꞌe xa sen ngusine ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa sen:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ko ndo Pedro tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio, juateꞌe ndo ndachro ndo:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 jaꞌanta tjanchangínta xranchi koxruenꞌen naa xi niꞌe ixi tjaunnta tsonoꞌanta xranchi konꞌen jiꞌin.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Méxin, tinꞌennta jian ngeꞌe xrondachrja̱n ixi kainnta ni tjajna Israel tsonoꞌanta ixi xi jii ntiꞌi koxruenꞌen xa ixi juachaxien ndo Jesucristo, ndo tjajna Nazaret, ndo kuenitonta nta̱cru, ko tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jaꞌanta juincheꞌenta xranchi ni nchekonchjian nchia kuitikaonꞌa na̱ ixro ko tjumeꞌe ikjan xro ícha jian ko tjintee tonsojixin nchijíi nchia meꞌe ndo Jesús meꞌe ti ixro kuíntuenta ti juinchekonchjiannta tjatuꞌo ko jai ikjan ndo ixro tjintee.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ixi jeꞌo ndo Jesús chónda juachaxin sincheméꞌe ndo ijie̱ ko jeꞌo jeꞌe ndo tsixruaꞌan ndo Dio ngataꞌa xasintajni ixi koꞌa inaa ngisen tsitikaon na̱ ixi tsoméꞌe jíee na̱.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ko xi tetuanꞌan bikon xa ixi ndo Pedro ko ndo Juan nichja sen ixi nchijíi aséen sen ko konoꞌe xa ixi sen meꞌe xranchi ngixeꞌi inaa sen ko jeꞌa ni ícha noꞌe xroon. Tjumeꞌe xronka xi ixi kuichúxin xa ixi sen meꞌe tsikajikao ndo Jesús.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ko xi tsikoxrueꞌen ntiꞌa stekao sen xa. Méxin, juaꞌi tsjankataꞌa xa ijie̱ ngajin sen.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ko kuetuanꞌan xa ixi ndo Pedro ko ndo Juan tsachrje sen nduja ko tjumeꞌe jeꞌo xa kuituꞌe xa ngaxinꞌin nchia juintejao kichuu xa.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ko ítjaunꞌana xronichja xi jiꞌi ngajin kain na̱. Méxin, xrondachena xa íxronichjaxinꞌa xa nombrée ndo Jesús.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Meꞌe kuiyeꞌe xa sen íjngo ko kuetuenꞌen xa sen ixi xronichjaꞌi sen ko ítsjakoꞌa sen ixi nombrée ndo Jesús.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ko tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan juateꞌe sen ko ndachro sen:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ko janꞌanna juaꞌi tsintuꞌana xronichjana ngeꞌe bikona ko ngeꞌe kuinꞌanna.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ko tjumeꞌe jeꞌe na̱ kuyakutee na̱ sen ko kuintuꞌe na̱ sen sakjui sen ixi kuitjaꞌi na̱ xranchi chao xrobikaon sen ixi kain ni tjajna ntiꞌa tajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi ti ngeꞌe jian juincheꞌe sen.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ko xi koxruenꞌen ixi juachaxien ndo Dio, xi meꞌe chónda xa ícha ixi yuu kán nano.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan ó tsikajánda na̱ sen, meꞌe ikjui sen ti tsixraꞌo kain sen chúxin sen. Ko chronga sen kain ti kuetuanꞌan xitaana tetuanꞌan ko sen tachríi tetuanꞌan.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ko juexin kuinꞌen sen, meꞌe kain sen nichjeꞌe sen ndo Dio ko ndachro sen:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Jaꞌanta ixi Espíritue ndo Dio nichjaxinnta ngajin ndo David, ndo juincheꞌe ixra̱ ngajinnta meꞌe jaꞌin ndachro ndo:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Sen rey jii nunte xasintajni ko kain ni tjajna
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 *’Nduaxin xi Herodes, ko xi Poncio Pilato, ko ni tsikjixin ikjín, ko ni israelita tsixraꞌo tjajna ntiꞌi ixi ningakonꞌen na̱ Chjanꞌan ndo Jesús, ndo chóndaꞌi ijie̱, meꞌe ndo kuincheꞌenta tsóña ndo Mesías.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Jaña juincheꞌe na̱ ngeꞌe ó saꞌó tsindachronta ixi jaña xrokonda xrokonꞌen.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ncháina, tsjeꞌenta ti juinchexronka na̱ sen ko tingijnanta sen ncheꞌe xráanta ixi xrochronga sen chijnianta ko xroxrakonꞌa sen.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ko ixi juachaxiannta sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe ko sincheꞌe sen ijié ixra̱ ixi nombrée chjanꞌanta, ndo tsango tjúá, ndo Jesús.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Ko juexin nichjeꞌe sen ndo Dio, bengi nunte ti ste sen. Ko kain sen kuayéꞌe sen juachaxien Espíritue ndo Dio ko kuaxi sen chronga sen chijnie ndo Dio ko xrakonꞌa sen.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 *Kain sen kuitikaon ndo Jesús naakua ngeꞌe xraxaon sen ko kain sen tonchjeyeꞌe kichuu sen ti chónda sen ko xroꞌan ngisen ndachro ixi jeꞌe sen tituanꞌan sen xrojan ngeꞌe.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Sen kuincheꞌe ndo Jesús ixi juachaxien ndo Dio kuachronga sen ixi xechón Ncháina Jesús ko ndo Dio ícha juinchenchaon ndo sen.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ko xroꞌan sen nóa bakeꞌe ngakjenꞌen sen ixi kain sen kuachónda jngiꞌe ko ndoꞌa kuanchekji sen ko meꞌe tikaꞌo sen tomi
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ko bakajon sen ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús ko jeꞌe sen bakonchjeya sen ngajin ngujngu sen xrokondeꞌe.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Xranchi juincheꞌe naa xi levita ndatinꞌin José. Jeꞌe xa tsiki̱ꞌxi̱n xa nunte Chipre ko sen kuincheꞌe ndo Jesús juinchekinꞌin sen xa Bernabé, meꞌe xrondachro ngisen tajon juaxruxin.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Jeꞌe ndo Bernabé juinchekji ndo naa ijngi kuachónda ndo ko bikaꞌo ndo tomi ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?