Atos 28

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nchakon juachana juasona inche xema, konónana ixi isla meꞌe ndatinꞌin Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ko ni tjajna ntiꞌa tsango jian na̱ ko bingijnana na̱ kainna ko juaaka na̱ naa xroꞌi ijié ixi xroxraxrona̱na ixi tsango ikin ko jitania ichrin. Tjumeꞌe ndachro na̱ ixi tsonchjiñaꞌana kainna tjenka xroꞌi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tjumeꞌe ndo Pablo juaꞌo ndo kaxin niꞌo tsixema ko bakeꞌe ndo niꞌo ngataꞌa xroꞌi. Ko tuinxin kuachrje naa kunchee ti jii xroꞌi ixi jichján ba ko kuitsía ba itja ndo Pablo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Tjumeꞌe ni tjajna ntiꞌa bikon na̱ kunchee jitjiaꞌngi ba itja ndo Pablo ko ndache kichuu na̱:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ko ndo Pablo kontsjenga itja ndo ngataꞌa xroꞌi ixi tsitsinga kunchee meꞌe ko jeꞌe ndo xroꞌan ngeꞌe konꞌen ndo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ko kain na̱ stechónꞌen na̱ ixi tsatjuya itja ndo o̱ tuinxin xrokuenꞌen ndo ko sée chónꞌen na̱ ko bikon na̱ xroꞌan ngeꞌe konꞌen ndo. Ko tjumeꞌe kuindoxin ngeꞌe xraxaon na̱ ko kuaxi na̱ ndachro na̱ ixi jeꞌe ndo Pablo naa xi dio.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ko tjenka ntiꞌa jii nunteꞌe naa xi tetuanꞌan isla ndatinꞌin Publio. Xi meꞌe kuajon xa juachaxin kuituna̱na ndoꞌa xa ko kuajon xa juinena níi nchakon.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ko ndotée xi Publio niꞌe ndo, méxin jitsinga ndo ixi chónda ndo súa ko pojo. Ko ndo Pablo kuitsjeꞌe ndo ndo niꞌe ko juexin nichjeꞌe ndo ndo Dio, tjumeꞌe bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa ndo niꞌe ko ndo niꞌe koxruenꞌen ndo.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Jaña kaxon konchjiñeꞌe ikaxin ni niꞌe jii ntiꞌa ko kain na̱ koxruenꞌen na̱.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Tjumeꞌe tsango chóndeꞌe na̱ ndo Pablo juasaya. Ko nchakon kuaana inaa nta̱barco sakjuixinna ntiꞌa, kuajon na̱ itsjé ngeꞌe xrokondana̱na.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ko kuatsinga níi nchanitjao bakeꞌena isla ko tjumeꞌe kuaana naa nta̱barco tsikituꞌe nchakon juincheꞌe ikin ntiꞌa. Nta̱barco meꞌe tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Alejandría ko nganito nta̱barco meꞌe tsikatsjéya na̱ ikon xi dio Cástor ko Pólux.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kuachrjexinna ntiꞌa juasona puerto tjajna Siracusa ko ntiꞌa kuituna̱na níi nchakon.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ko xrastexiꞌinna nta̱barco, kuatsingana ngandeꞌe inche ko juasona tjajna Regio. Ko ndúyaxin kuaxi kui̱i̱ chrinto níjin, ko nchakon yuxin juasona tjajna Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ntiꞌa kuetanna kaxin sen kichuuna, ko juanchanana sen tsituna̱na ntiꞌa ko kuituna̱na naa semana ko tjumeꞌe sakjuina tjajna Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tjumeꞌe sen kichuuna tjajna Roma ó noꞌe sen ixi tsjasona, meꞌe bijiruanaxinna sen ngatja chaꞌo tjajna Foro Apio ko ikaxin sen kuetanna sen tjajna Níi Tabernas. Nchakon ndo Pablo bikon ndo sen kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko tsango bakeꞌe ndo juaxruxin.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ko nchakon juasona tjajna Roma, tjumeꞌe xi capitán kuajon xa ni tsijeꞌe̱ bikaꞌo xa ko kuayéꞌe xi tetuanꞌan. Ko ndo Pablo inaa nchia nchíín kuintuꞌe xa ndo ko naa xi soldado tsendáa xa ndo.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Tjumeꞌe kuatsinga níi nchakon, ndo Pablo kuiyeꞌe ndo kain ni judío tetuanꞌan jii tjajna Roma. Ko nchakon xraꞌo kain na̱, tjumeꞌe ndachro ndo:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ko ni meꞌe kuitjaꞌi na̱ ijie̱ ngaji̱n, méxin tjaun na̱ xrokuajandana na̱ ixi kuitjaꞌi na̱ ijie̱ xrokuenxinna janꞌan.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 *Ko ni judío tsango koñao na̱ ko tjankataꞌana na̱ ijie̱. Méxin, juanchia ixi xi César xrojuinchéña xa ijie̱ ngaji̱n. Ko janꞌan xroꞌan ijie̱ tsjankataꞌa sen tjajnána.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Méxin, kuiyaꞌanta ixi tjaꞌon xrobikonnta ko xronichjaꞌanta ixi janꞌan titikaꞌon ngisen stechónꞌen kain ni israelita, méxin jai jixritexinna chika cadena.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Tjumeꞌe ndachro na̱:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tjaꞌonna tsinꞌanna xranchi xraxaoan jaꞌa ixi ó nónana itsjé tjajna tjaunꞌa na̱ ngeꞌe natjúá tjakoa jaꞌa.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Tjumeꞌe bakeꞌe na̱ naa nchakon tsinꞌen na̱ ngeꞌe tjako ndo Pablo ko nchakon meꞌe xraꞌo kueya na̱ ti nchia bakeꞌe ndo ko ndúyo xrangíxixión nichja ndo hasta ti kóndo. Meꞌe nichja ndo xranchi jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio. Nichjeꞌe ndo na̱ ixi tsitikaon na̱ ndo Jesús, ko juakoxin ndo ixi ley kuajon ndo Moisés ko ti tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Kaxin na̱ kuitikaon na̱ ngeꞌe ndachro ndo Pablo ko ikaxin na̱ kuitikaonꞌa na̱.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ko jeꞌa naáko naa ngeꞌe xraxaon na̱ ko sakuntekji na̱, ko ndo Pablo ndachro ndo:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Itjia nichjeꞌé ni tjajna israelita
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ixi aséen ni tjajna meꞌe tsikoncha
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Méxin, tsonoꞌanta ixi jai ni jeꞌa judío tsayéꞌe na̱ ngeꞌe tajon ndo Dio ixi tsechón na̱ ko jeꞌe na̱ nduaxin tsinꞌen na̱.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Jaña ndachro ndo Pablo, ko tjumeꞌe ni judío sakjui na̱ ko stetjakaxin kichuu na̱.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ko ndo Pablo kuituꞌe ndo yuu nano nchia tsikjen ndo ko kuayéꞌe ndo kain ni itji tikitsjeꞌe ndo.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ko juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi ti tetuanꞌan ndo Dio ko juako ndo ngeꞌe juincheꞌe Ncháina Jesucristo ko xroꞌan ngisen bakoñao.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra