Atos 26
PPS vs ARIB
1 Tjumeꞌe xi rey Agripa ndache xa ndo Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Juaxruxin ritjén ixi xronichja ngajinnta, rey Agripa, ko xrondachrja̱n kain ijie̱ tjankataꞌana ni judío.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ko jaꞌanta jian noꞌanta ley ko ngeꞌe ncheꞌe ni judío, ko jaꞌanta noꞌanta ngeꞌe tjakaxin kichianna. Méxin, tjanchaꞌanta tsinꞌennta jian ngeꞌe xrondachrja̱n.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Kain ni judío ó noꞌe na̱ xranchi bakeꞌe seno tjajnána ko tjajna Jerusalén ti xranchiona.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 *Kaxon noꞌe na̱ jian ko chao xrochronga na̱ ixi xranchiona, janꞌan fariseona. Ko ni fariseo ícha titikaon na̱ ley.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ko jai jitoñana ijie̱ ixi janꞌan titikaꞌon ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin sen tachríꞌina.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Sen teyuu tjajna tsikachrjexin ndo Israel stechónꞌen sen ixi tsikon sen ixi tsayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio. Jeꞌe sen tajon sen juasaya ngajin ndo Dio tiie ko nchakon. Jai tinꞌennta, rey Agripa, janꞌan kaxon richonꞌan jiꞌin, ko kondeexin meꞌe tjankataꞌa na̱ ijie̱ ni judío.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Á titikaonnta jaꞌanta ixi ndo Dio sinchexechón ndo chujni tsikenꞌen?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 *’Janꞌan saꞌó kuaxraxaꞌon xranchi xrokonꞌín ni titikaon ndo Jesús, ndo tjajna Nazaret,
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 ko jaña juintekian chujni tjajna Jerusalén ixi juachaxien xitaana tetuanꞌan, kuaxraxinꞌin itsjé ni bakitikaon ndo Jesús ngaxinꞌin ndoꞌachjiso. Ko nchakon naabakóñaxón na̱ sen kaxon janꞌan jaña xraxaꞌon.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ko nanaó bajintaniꞌa sen titikaon Ncháina ixi í xrokuitikaonꞌa sen ndo. Kain jiꞌi kuantaꞌa ngujngu niꞌngo ixi tsango baningakonꞌan sen, méxin baruaꞌa sen tjajna sabinga sen.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Jaña rixraxaꞌon sakjui tjajna Damasco ixi juachaxien xitaana tituanꞌan.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ko jaꞌanta rey, tsonoꞌanta ixi ngusine nchakon meꞌe ngatja chaꞌo bikon naa xroꞌi bingasáña nguixin ngandajinna, ko tsango jitóngíxin xroi ícha ixi chjiixrué chjiixro.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ko kainna kuariꞌina nunte ko janꞌan kui̱nꞌa̱n nichja naa ngisen ngigua hebreo ko jaꞌin ndachijina sen: “Saulo, Saulo, ¿sonda tsango ningakonna̱na ko ritengiana? Jaꞌua rincheniꞌe asáan xranchi naa kuxinta tjanka tutée ikon chika tikao ntagarocha.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngisen jaꞌanta?” Ko sen meꞌe juateꞌe sen: “Janꞌan ndo Jesús, ngisen jaꞌa ningakonꞌén ko tengia.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Jai tingatjen, takeꞌexian tutáa ixi janꞌan kuajon juachaxin kuinꞌen ngeꞌe ndachrja̱n ixi janꞌan kuinchaꞌa sincheꞌe ixra̱ ngaji̱n ko tsekia ngeꞌe kuinꞌen ko tjumeꞌe tsikuan ngeꞌe sintaꞌa janꞌan.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Janꞌan tsingijna ixi xroꞌan ngeꞌe sintaꞌa ni tjajnáa ko ni jée nunte. Ko jai tetuanꞌan satsjia tsjakoꞌe na̱ ngeꞌe xrontatjua.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Méxin, tetuanꞌan satsjia ti ste ni titikaonꞌa ixi tsakintjeꞌe ikon na̱ ko ítsajiꞌa na̱ chaꞌo naxixeꞌe ixi chao meꞌe xrokjan chaꞌo tingasáña ko íxrochóndaꞌi Xixronꞌanxrée juachaxin tsetuenꞌen xa aséen na̱. Ko jai xrochuntiana na̱ janꞌan ko janꞌan tsayáꞌa̱ na̱ ko sintamaꞌa ijie̱ chónda na̱ ko tsayéꞌe na̱ juachaxin tsakeꞌe na̱ ti no tsakeꞌe kain sen titikaonna”, ichro Ncháina Jesucristo.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Méxin, rey Agripa, janꞌan kuitikaꞌon ngeꞌe kui̱nꞌa̱n ti kui̱xi̱n ngajní.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 *Saꞌó juintakuanꞌan ni tjajna Damasco ko tjumeꞌe ni tjajna Jerusalén, ko nchijíi nunte Judea ko kaxon juintakuanꞌan ni jeꞌa judío. Juakoꞌa na̱ ixi tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, ko sincheꞌe na̱ ti jian.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kondeexin jiꞌin, ni judío tséxinna na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ko tjaun na̱ naatsóñaxónna na̱.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ko juasie ndo Dio bingijnana ndo meꞌe jian ritjén jai, ko xrantakuanꞌan ni nóa ko ni tetuanꞌan ko xroꞌan inaa ngeꞌe nichja, jeꞌo tjako chijni bajako sen profeta ko ndo Moisés.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 *Ndo Cristo, xrokonda xrokuenꞌen ndo ko xroxechón ndo nchakon nínxin ixi jaña tsjakoxin ndo xranchi tsingasáñaxin ni ste ntiꞌi ko ni ste ikaxin tjajna ixi tsitjáñaꞌi aséen na̱.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ndo Pablo jaña beki ndo ti konꞌen ndo ko tjumeꞌe xi Festo séen kuyako xa:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ko juatingíexin ndo Pablo:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ntiꞌi jii xi rey Agripa. Jeꞌe xa chúxin xa jian kain ngeꞌe konꞌen. Méxin, chao rinichja ixi jeꞌe xa ó noꞌe xa kain jiꞌi ko kain jiꞌi ti konꞌen, jeꞌa imao konꞌen.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Jaꞌanta, rey Agripa, ¿á titikaonnta ti bajako ni kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó? Nóna ixi jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe bajako sen.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Juateꞌe xi Agripa ko ndachro xa:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Tjumeꞌe ndachro ndo Pablo:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ko juexin nichja ndo Pablo, tjumeꞌe bingatjen xi rey, ko xi gobernador, ko kaxon nchri Berenice, ko kain ni ste ntiꞌa.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ko kain na̱ kuachrje na̱ ko juintejao kichuu na̱ ko ndachro na̱:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Tjumeꞌe xi Agripa ndache xa xi Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?