Atos 22
PPS vs ARC
1 ―Jaꞌanta kichuuna ko sen tachríi, tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n ixi janꞌan chondaꞌi ijie̱.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ko kuinꞌen na̱ ixi nichja ndo ngigua Hebreo ko ícha tenko na̱. Ko ndachro ndo Pablo:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 *―Janꞌan naa xi judío jongínaxin tjajna Tarso nunte Cilicia. Ko ntiꞌi bangíxin tjajna Jerusalén ko juintakuanxin ngajin ndo Gamaliel ko titikaꞌon kain ti tjako ley tsikitikaon sen xranchrjen. Ixi janꞌan ícha juintaꞌa jian xrée ndo Dio ixi nchijíi aséenna xranchi jaꞌanta ncheꞌenta jai.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 *Janꞌan saꞌó bakengi ko bakoñaꞌuan sen titikaon Ncháina Jesús ko naabakóñaxón sen ko baxraxinꞌin xi ko nchri ndoꞌachjiso.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ko xitaana tetuanꞌan ko kain ni tachríi tayakonꞌen niꞌngo judío noꞌe na̱ kain jiꞌi ixi jeꞌe na̱ chjána na̱ xroon tsayéꞌe sen kichuuna judío ste tjajna Damasco. Tjumeꞌe sakjui ntiꞌa ixi bijée sen titikaon Ncháina ixi xrobikian sen ntiꞌi tjajna Jerusalén ixi tangi xrobikaon sen.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Nchakon juaso tjenka tjajna Damasco xranchi ngusine nchakon tuinxin ngandajinna tsango bingasáña naa xroꞌi kui̱xi̱n ngajní.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ko kuaritsinga nunte ko tuinxin kui̱nꞌa̱n naa tée sen nichja ko ndachro: “Saulo, Saulo, ¿sonda ruaꞌna̱na ko sonda ningakonna̱na?”
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngisen jaꞌanta?” Ko juateꞌe ndo: “Janꞌan ndo Jesús tjajna Nazaret, ndo jaꞌa tengia ko ningakonꞌén.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ko sen bikiꞌan bikon sen xroꞌi ko xronka sen ko jeꞌe sen tsikienꞌa sen tée sen nichja.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngeꞌe tjauannta sintaꞌa?” Ko juateꞌe ndo ko ndachro ndo: “Taya satjia ko tixinꞌia tjajna Damasco ko ntiꞌa xrontatjua kain ngeꞌe sincheꞌe.”
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ko kondeexin xroꞌi meꞌe í biko̱nꞌa, méxin, sen bikiꞌan bingatséna sen ko sabikiꞌan sen tjajna Damasco.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 ’Ntiꞌa bakeꞌe naa ndo ndatinꞌin ndo Ananías, ndo meꞌe jian kuitikaon ndo ley tsikajon ndo Moisés. Ko kain ni judío jii tjajna Damasco tsango chóndeꞌe na̱ ndo juasaya.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ko ndo Ananías kui̱i̱ ndo kuitsjena ndo ko hora kuiji ndo ndachijina ndo: “Kichian Saulo, tayeꞌé juachaxin ixi íjngo tsikuan.” Ko nduaxin tuinxin biko̱n.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ko ndachijina ndo: “Ndo Dio kuitikaon sen xrachrjei̱na kuinchaꞌa ndo jaꞌa ixi tsonoꞌa ngeꞌe tjaun ndo ko ixi tsikuan ndo tsango jian ko tsinꞌen ti xronichja ndo.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ko jaꞌa xrochronga ngeꞌe nduaxin bikuan ko ngeꞌe kuinꞌen ngajin kain ni jii ngataꞌa nunte.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ko jai í chuenꞌa ícha. Taya ko tikitéexian nombrée Ncháina Jesucristo ixi meꞌe tsijmaxin jía.”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Ko nchakon ikjanna tjajna Jerusalén tjumeꞌe ikjui niꞌngo kuinichja̱ꞌa̱ ndo Dio ko biko̱n Ncháina,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ko jaꞌin ndachijina ndo: “Jaiko tachrjexian tjajna Jerusalén ixi chujni ntiꞌi tsitikaonꞌa na̱ chijnina tsjakoa jaꞌa.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tjumeꞌe janꞌan ndachrja̱n: “Ncháina, jeꞌe na̱ noꞌe na̱ ixi seno janꞌan bakji kain niꞌngo ko kuatse sen titikáoan jaꞌa ko baxraxinꞌin sen ndoꞌachjiso ko bajaya ngajin sen.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 *Nchakon naakóñaxón na̱ ndo Esteban, ndo ncheꞌe xráa, banichja chijnia, janꞌan kaxon ntiꞌa bakeꞌé ko ndachrja̱n ixi chao ndatsenꞌen ndo ko janꞌan tsja̱ꞌa̱ mantée ni kóña ndo.”
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Ko Ncháina ndachijina ndo íjngo: “Satjia ixi xroxruanꞌan ikjín sinchekuenꞌén ni jeꞌa judío.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ni tsixraꞌo jeꞌo kuinꞌen na̱ kain jiꞌi ko tjumeꞌe kuaxi na̱ kuyako na̱:
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ko ícha stetoyako na̱ ko stetjánka na̱ mantée na̱ ko kaxon stetjánka na̱ inche.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ko xi comandante kuetuanꞌan xa ixi xroxraxinꞌin na̱ ndo Pablo ngaxinꞌin cuartel. Ko kuetuanꞌan xa ixi tsandeꞌe na̱ ndo ixi jaña tsonoꞌe xa sonda ningakonꞌen na̱ ndo.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ko juexin kuintee na̱ ndo ixi tsjaya na̱ ngajin ndo, tjumeꞌe ndo Pablo ndache ndo xi capitán jii ntiꞌa:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ti kuinꞌen xi capitán jiꞌi, ikjui xa kuichronga xa ngajin xi comandante ko ndachro xa:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Tjumeꞌe xi comandante konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Pablo ko juanchangi xa:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Xi comandante ndachro xa:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ko tjumeꞌe ni xrojuaya ngajin ndo Pablo bingaxinton na̱ ko kaxon xi comandante ixi kuinꞌen na̱ ixi ndo Pablo naa xi romano. Ko xronka na̱ ixi tsixraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ko ndúyaxin xi comandante tjaun xa tsonoꞌe xa ngeꞌe ijie̱ juankataꞌa ni judío ngajin ndo Pablo. Tjumeꞌe koxindanga xa chika cadena jichroaxin ndo ko kuetuanꞌan xa ixi xroxraꞌo kain xitaana tetuanꞌan ko kain xi tetuanꞌan ni judío, ko tjumeꞌe kuantsje xa ndo Pablo ko bakeꞌe xa ndo ti ste kain na̱.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?