Atos 19

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xrabakeꞌe ndo Apolos tjajna Corinto, ndo Pablo bakaji ndo tjajna ste nganito jna̱ ko tjumeꞌe kuiji ndo tjajna Éfeso ko ntiꞌa kuetan ndo kueya ni titikaon chijnie ndo Dio.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo sen meꞌe:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tjumeꞌe juanchangi ndo Pablo:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 *Ndachro ndo Pablo:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Kuinꞌen sen jiꞌi, meꞌe bikitée sen; ixi juachaxien Ncháina Jesús.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tjumeꞌe ndo Pablo ba̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ngataꞌa jaa sen ko kui̱i̱ Espíritue ndo Dio ngajin sen ko kuaxi sen nichja sen jée ngigua ti chúxinꞌa sen ko nichja sen ngeꞌe kuajon ndo Dio.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ko sen xi meꞌe xranchi teyuu sen.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ko níi nchanitjao, ndo Pablo bakeꞌe ndo niꞌngo judío ntiꞌa ko bajako ndo ko baxronkaꞌi ndo. Ko nichjeꞌe ndo sen ko jian banchekuenꞌen ndo na̱ xranchi jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ko kaxin na̱ tsango icha aséen na̱ ko tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ Ncháina Jesús ko chaxroꞌa kuanichja na̱ ixi chijnie Ncháina ngajin kain chujni. Tjumeꞌe ndo Pablo kuachrjendáa ndo ko sabikao ndo sen titikaon chijnie Ncháina ko kain nchakon bajako ndo ti jii naa escuela ndatinꞌin Tiranno.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Jaña bajako ndo yuu nano, ko kain ni bakeꞌe ntiꞌa nunte Asia kuinꞌen na̱ chijnie Ncháina Jesús, ni judío ko kaxon ni jeꞌa judío.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ko ndo Dio ícha juincheꞌe ndo ijié ixra̱ ixi ti kuanichja ndo Pablo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ko itsjé na̱ bakikao na̱ pañuelo ko manta ngajin ndo Pablo ixi tsa̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ko jaña bakikao na̱ ngajin ni niꞌe ko kain ichin chónda na̱ kuachrje ichin ko espíritue Xixronꞌanxrée kuachrje kaxon.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ko kaxin ni judío bakaji na̱ ko tjaun na̱ tsantsje na̱ espíritue Xixronꞌanxrée ko jeꞌe na̱ jeꞌo ncheyeꞌe na̱ chujni ixi tjaun na̱ xronichja na̱ ixi juachaxien ndo Jesús. Ko bandache na̱ espíritue Xixronꞌanxrée:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jaña bancheꞌe ya̱a̱to̱ chjenꞌen naa xi judío ndatinꞌin Esceba, xitaana tetuanꞌan.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Tjumeꞌe naa nchakon nichjeꞌe na̱ espíritue Xixronꞌanxrée. Ko espíritu meꞌe ndachro:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ko jaña xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée chringanito xa na̱ ko tsango soji xa juacha xa juincheniꞌe xa kain na̱. Ko turuchu na̱ kuachrjexin na̱ nchia ko tsikoniꞌe na̱.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ko kain ni judío ko ni jeꞌa judío ste na̱ tjajna Éfeso kuinꞌen na̱ ngeꞌe tsikonꞌen ko tsango xronka na̱ ko ndachro na̱ ixi tsango ijié juachaxien Ncháina Jesús.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kaxon itsjé ni kuitikaon Ncháina bakiji na̱ ko kuachronga na̱ kain ti ixra̱ ndakoꞌa bancheꞌe na̱.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ixi itsjé na̱ bancheꞌe xra̱ tuso, ni meꞌe bakikaꞌo na̱ xroon banchekuanxixin na̱ xra̱ tuso ko juaaka na̱ xroon stetsjeꞌe kain chujni ste ntiꞌa. Ko ti tjintee kain xroon meꞌe xranchi yuu ikánte mil tomi chika plata.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ko chijnie Ncháina Jesús ícha jitingangi ko tjakoxin ixi nduaxin chónda chijni ijié juachaxin.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ko ndo Pablo xraxaon ndo tsitsjeꞌe ndo sen tjajna Jerusalén ko tsatsinga ndo nunte Macedonia ko Acaya. Ko tsjexinja tsakeꞌe ndo tjajna Jerusalén, satsji ndo tjajna Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ko xruanꞌan ndo yuu sen tingijna ndo satsji sen nunte Macedonia, sen meꞌe ndo Timoteo ko ndo Erasto, ko jeꞌe ndo Pablo xrakuituꞌe ndo nunte Asia kaxin nchakon.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ko nchakon meꞌe itsjé ni tjajna Éfeso koñao na̱ ixi juaxruxinꞌa ste na̱ ixi chijnie Ncháina Jesús.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ixi ntiꞌa jii naa xi ndatinꞌin Demetrio ko jeꞌe xa banchekonchjian xa ixi chika plata kaxin niꞌngo nchínchín kondee naa nchri diosa ndatinꞌin Diana, ko kueya tomi bajacha xa ko kaxon ni chéꞌe xrée xa.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Tjumeꞌe juaꞌo xa ikaxin ni kuancheꞌe xra̱ meꞌe ko ndache xa na̱:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ko xranchi tikonnta ko tinꞌennta ixi xi Pablo tjako xa ixi ídolo nchéñana jeꞌa dio. Ko jaña ndache xa itsjé chujni ko jeꞌa jeꞌo ntiꞌi tjajna Éfeso, kaxon nguixin nunte Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Tsango chaxroꞌa jiꞌi ixi xrai̱na tsitjáña xra̱ ko kaxon ningue nchri diosa Diana ba̱ tsitjáña, ko ítsitikaonꞌa na̱ nchra ko tsitjáña juachaxien nchra nguixin nunte Asia ko nchijíi xasintajni.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ko hora kuinꞌen na̱ jiꞌin, tsango koñao na̱ ko séen kuyako na̱:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Tjumeꞌe tsango koñao kain ni tjajna Éfeso ko ningakonꞌen na̱ ndo Gayo ko ndo Aristarco, sen meꞌe yuu sen tsiki̱ꞌxi̱n nunte Macedonia. Ko itsé na̱ sen ko bingakjin na̱ sen bikao na̱ sen ngaxinꞌin ti tóñaxin junta.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Tjumeꞌe ndo Pablo tjaun ndo tixinꞌin ndo ntiꞌa ixi xronichjeꞌe ndo na̱, ko sen titikaon Ncháina kuintueꞌa sen ndo itsji ndo.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Kaxon ikaxin ni tetuanꞌan nunte Asia, ni chúxin ndo Pablo, xruenꞌen na̱ chujni ixi xrondache sen ndo Pablo ixi tsi̱xi̱nꞌa ndo ntiꞌa.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ko tjumeꞌe ni tsixraꞌo ntiꞌa ndachro na̱ naa ngeꞌe, ko ikaxin na̱ jée chro na̱ ko koñao na̱ ko itsjé na̱ noeꞌa na̱ sonda xraꞌo na̱ ntiꞌa.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ko ikaxin ni judío ndache na̱ naa xi ndatinꞌin Alejandro ngeꞌe jitonꞌen ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ xa ngusine ko jeꞌe xa juakoxin itja xa ixi xrotenko na̱ ixi xronichjaxin xa ni judío ngajin ni ste ntiꞌa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ko hora juatsuan na̱ xi Alejandro ixi kaxon xa ni judío xa, kain na̱ kuyako na̱ xranchi yuu hora ko jaꞌin ndachro na̱:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tjumeꞌe xi secretarioe ni tjajna ntiꞌa kuetuanꞌan xa xrotenko na̱ ko ndachro xa:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Xroꞌan ngisen ndachro ixi nduaxinꞌa jiꞌin. Méxin, tenkonta, ko xraxaonnta ngeꞌe ncheꞌenta
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 ixi ni bikuunta ntiꞌi nichjangíeꞌa na̱ ningoina ko nichjangíeꞌa na̱ santoina Diana.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ko siá xi Demetrio ko ni nchexrée xa tjankataꞌa na̱ ijie̱ xrojan ngisen jii ntiꞌi, méxin jii ni nchéña ijie̱, jeꞌe na̱ xrokuinꞌen na̱ ngeꞌe xrondachro xi Demetrio ko jaña sinchéña na̱ ijie̱.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ko siá jii inaa ngeꞌe ntaꞌinta juaxruxin, xrokonda xronichjanta nchakon xroxraꞌo kain na̱ ko nchakon meꞌe tsoña̱ ijie̱.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Xrokondaꞌi tsjakaxin kichuuna ko sincheketona chujni ixi ba̱ tsjangiina xi tetuanꞌan ixi ndakoꞌa stentuꞌuna.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ko tjumeꞌe kuetuanꞌan xi secretario ixi satsji na̱ ko jaña juexin sakjui ni tsixraꞌo ntiꞌa.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra