1 Coríntios 5

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itsjé chujni noꞌe na̱ ixi naa jaꞌanta chondanta xranchi nchrinchriꞌanta janajoꞌannta. Jiꞌi naa ngeꞌe tsango ndakuaꞌi jii. Ni chúxinꞌa ndo Dio ncheꞌa na̱ jaña xranchi jaꞌanta.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Ko maski jaña tsikonꞌen, kain jaꞌanta tsango nchejié asáanta ko tosuaꞌinta ixi xi jaña ncheꞌenta, jaꞌanta ó xrobengixinnta xa niꞌngo.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Maski ritjénꞌa ti ste jaꞌanta, aséenna ntiꞌa jii ngajinnta, ko ndachrja̱n ixi xi jaña tsijincheꞌe ó yama xa ijie̱.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Méxin, nchakon stetajonnta juasaya ngajin Ncháina Jesús, xraxaonnta ixi janꞌan ritjén ngajinnta,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 ko xi jaña tsijincheꞌe tintuꞌenta xa ixi Xixronꞌanxrée sincheniꞌe ntauꞌe xa, ko jaña nchakon xrokjan Ncháina Jesucristo tsitjáñaꞌi aséen xa.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 *Takeꞌanta juaxruxin ko nchejiéꞌa asáanta ixi ti ndakoꞌa konꞌen ntiꞌa. ¿Á noaꞌinta ixi siá tsakeꞌeni naanchichjaon ti nchetjaꞌin chuꞌu, kain chuꞌu tjaꞌin chuꞌu?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Méxin, tintuꞌenta ti ndakoꞌa ncheꞌenta ixi ti ndakoꞌa konꞌen meꞌe xranchi ngeꞌe ti nchetjaꞌin chuꞌu ko meꞌe nchexenga kain chuꞌu. Ncheꞌanta ti ndakoꞌa, meꞌe jaꞌanta tsakeꞌenta xranchi naa nutja tsikóñaxin chuꞌu natjúá, xranchi nutja ineni kia pascua ixi ndo Cristo, kuenxin ndo ixi jai̱na, kuenꞌen ndo xranchi naa kutuchjon tóñani kia pascua.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Siá jian sincheꞌena, jai̱na stena xranchi nutja jian ineni kia pascua ixi nduaxin xraxaonni ndo Cristo. Xrokonda jian sincheꞌena xranchi nutja jian chóndaꞌi ti nchetjaꞌin chuꞌu, méxin, ixi nchijíi aséei̱na tsitikaonna ndo Dio ko tsintuꞌena kain ti ndakoꞌa.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Xroon xruanꞌannta ó saꞌó ntatjunta ixi xrojuentoꞌanta ni ndakoꞌa ncheꞌe, ni chónda inaa nchri jeꞌa janchriꞌe.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Ko ndachrja̱nꞌi ixi xrojuentoꞌanta kain chujni ste nunte xasintajni, ni ndakoꞌa ncheꞌe, ni chónda nchri jeꞌa janchriꞌe, ni tjaun xrochónda itsjé ngeꞌe, ni te̱e, ko ni titikaon ídolo. Naꞌi. Siá xrojuentoꞌanta kain ni jaña ncheꞌe, xrokonda xrokuachrjexinnta nunte xasintajni.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ti ndachrja̱n janꞌan, meꞌe ti tjentoꞌanta ngisen ndachro ixi titikaon ndo Cristo ko ncheꞌe sen ti ndakoꞌa xranchi ti chónda sen nchri jeꞌa janchriꞌe, ti tjaun sen xrochónda sen itsjé ngeꞌe, ko sen titikaon juancheya, sen kuan, ko sen te̱e. Sen jaña ncheꞌe ntekuiꞌanta sen.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Tikinixinnaꞌi janꞌan sintaña ijie̱ ngajin ni ítjiꞌa niꞌngo. Ko jaꞌanta xrokonda sinchéñanta ijie̱ ngajin ni kichuuna stekuꞌunta niꞌngo ntiꞌa.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni xratitikaonꞌa ndo ko jaꞌanta xrokonda tenginta xi ndakoꞌa juincheꞌe.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra