1 Coríntios 1

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Janꞌan, Pablo, ndo Dio kuincheꞌena ndo ixi sintaꞌa ixra̱ ngajin Ncháina Jesucristo. Janꞌan ko ndo kichuuna Sóstenes
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 *ikjinna xroon jiꞌi xruanꞌanna ngajinnta xro stenta niꞌngo tjajna Corinto ixi titikaonnta Ncháina Jesucristo ko jaꞌanta tikinixinꞌennta ndo Dio. Ndo Dio kuinchaꞌanta ndo ixi tjúá tsakeꞌenta, xranchi sen ste itsjé tjajna ó titikaon Ncháina Jesucristo, Nchée sen ko Ncháina kaxon.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo ko xrotjáanta ndo juaxruxin.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kain nchakon tajon juasaya ngajin ndo Dio ixi jeꞌe ndo juintanchaonnta ndo ixi jaꞌanta titikaonnta Ncháina Jesús.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ixi titikaonnta Ndo Dio, meꞌe tjáanta ndo juachaxin ko kain ngeꞌe jian, méxin jian noꞌanta xranchi xronichjanta ko jian tienxinnta kain ngeꞌe.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Jaña kuitikaonnta chijni kuinꞌennta neꞌe ndo Cristo ko jai jian tjakoxinnta jiꞌi.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Méxin, jaꞌanta ó chondanta kain juachaxin tajon Espíritue ndo Dio, íxroꞌan ngeꞌe titjáñaꞌanta ti xra stechonꞌennta xrokjan Ncháina Jesucristo.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ko Ncháina Jesucristo tayakonꞌannta ndo ko tsintueꞌanta tsitikaonnta ndo tsija nchakon tsjexin kain ngeꞌe. Ko jaña xroꞌan ngisen tsjankataꞌanta ijie̱ nchakon xrokjan ndo Jesucristo.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ndo Dio nduaxin sincheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo ixi jeꞌe ndo kuinchaꞌanta ndo ixi tsitikaonnta Chjenꞌen ndo, Jesucristo, Ncháina.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Kichuuna, tinóatáana ngajinnta ixi juachaxien Ncháina Jesucristo naxrajeꞌo xroxraxaonnta ko tanchrjendaꞌi kichuunta; cháña naxrajeꞌo xroxraxaonnta ko xrajeꞌo ncheꞌenta.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Kichuuna, jaña ndachrja̱n ixi kui̱nꞌa̱n ngeꞌe ndachro sen ndoꞌa ndo Cloé ixi jeꞌa naxrajeꞌo xraxaonnta.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 *Ti rindachrja̱n ixi kaxinnta ndachronta “janꞌan ruaꞌa ndo Pablo”, ko ikaxinnta ndachronta rueꞌénta ndo Apolos ko ikaxinnta ndachronta rueꞌénta ndo Pedro, ko ikaxinnta ndachronta ixi rueꞌénta ndo Cristo.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 ¿Á tsichrjijin ndo Cristo? ¿Á jeꞌa naakua ndo Cristo titikaꞌonna? ¿Á janꞌan Pablo kuenxinna ixi jaꞌanta? ¿Á bikitéexinta ixi juachaxinna?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 *Juasie ndo Dio ixi tsjéꞌa sen bikitée janꞌan. Jeꞌo ndo Crispo ko ndo Gayo bikitée.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ixi jaña ninaánta xrondachroꞌanta ixi juachaxinna bikitéexinta.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 *Kaxon bikitée ndo Estéfanas ko sen ndoꞌa ndo. Ko sintaxinꞌañaꞌon á bikitée ikaxin sen o̱ naꞌi.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ixi ixra̱ chjána ndo Cristo jeꞌa tsikitée chujni. Ixra̱ chjána Ncháina Jesucristo meꞌe ti xronichja chijni jian tajon juachaxin tsechónni kain nchakon. Tjaunꞌa xronichja̱ ixi chijni tsango chaxro ixi tjaunꞌa tsantsjaꞌa ti juachaxin ijié konoxin nchakon kuenꞌen Ncháina Jesucristo nganito nta̱cru.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ti ndachro chijni ixi ndo Cristo kuenxin ndo nganito nta̱cru, kaxin na̱ xraxaon na̱ tjinteꞌa jiꞌi ko ni jaña xraxaon tsitjáña na̱, ko jai̱na ti titikaꞌonna meꞌe nduaxin tsechónna kain nchakon, chijni meꞌe chónda kain juachaxin.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio tsikjin sen ó saꞌó:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 ¿Ngeꞌe tsonda ti ndachro na̱ tsango noꞌe na̱ ko ngeꞌe tsonda ti nchekuenꞌen na̱ ikaxin chujni ko ngeꞌe tsonda ti ndachro na̱ noꞌe na̱ kondee nunte xasintajni? Ndo Dio tikon ndo kain jiꞌi tjinteꞌa ko xroꞌan xrée.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ndo Dio tsango noꞌe ndo, méxin kuintueꞌa ndo ixi ti noꞌe chujni xrokuichuxixin na̱ ndo. Cháña ndo Dio juako ndo ixi chijnie ndo tsichuxixin na̱ ndo, ko chijni meꞌe tsechónxinni, maski jeꞌe na̱ xraxaon na̱ ixi tjinteꞌa chijni.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Ni judío tjaun na̱ xrobikon na̱ naa ixra̱ tsango jié, ko ni griego tjaun na̱ tsonoꞌe na̱ ícha.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ko jai̱na kainna tjakona chijnie ndo Cristo, jeꞌe ndo kuenxin ndo nganito nta̱cru. Ko ni judío xraxaon na̱ ixi ti titikaon jai̱na, meꞌe naa chijni tsosuexinni. Ko ni jeꞌa judío ndachro na̱ ixi nintana ixi jaña titikaꞌonna.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ko sen kuincheꞌe ndo Dio, maski sen judío o̱ sen griego, kain sen ndachro sen ixi ndo Cristo chónda ndo ijié juachaxin ko ndo Cristo chronga ndo kain ti jian noꞌe ndo Dio.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ti xraxaon chujni ixi ndo Dio noeꞌa ndo ko nduaxin jeꞌe ndo ícha noꞌe ndo ixi ngixeꞌi chujni ndachro ixi ícha noꞌe na̱. Ko ti xraxaon chujni ixi ndo Dio jiéꞌa juachaxin chónda ndo, ko ti jiéꞌa juachaxin ichro na̱ meꞌe ícha ijié ixi kain juachaxin chónda chujni.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Kichuuna, xraxaonnta xranchi kuinchaꞌanta ndo maski tsjéꞌanta noꞌanta ícha xranchi tikon ni ste nunte xasintajni. Ko tsjéꞌa jaꞌanta ko sen ndointa tjinteenta ngajin tjajna.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ndo Dio kuincheꞌe ndo kaxin sen noeꞌa ichro chujni ste nunte xasintajni ixi jaña jeꞌe ndo tjaun ndo tsosueꞌe ni ndachro ícha noꞌe. Ko kaxon kuincheꞌe ndo kaxin sen tjinteꞌa ichro chujni ste nunte xasintajni ixi jaña jeꞌe ndo tjaun ndo tsosueꞌe ni ndachro chónda na̱ ijié juachaxin.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ndo Dio kuincheꞌe ndo kaxin sen tituanꞌi ko ikaxin sen xroꞌan tjintee ixi jeꞌe ndo tjaun ndo sinchetjáña ndo juachaxin chónda ni xraxaon tsango noꞌe.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Méxin, xroꞌan ngisen sinchejié aséen ngajin ndo Dio.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Ixi juachaxien ndo Dio jaꞌanta kuitikaonnta ndo Cristo Jesús, ko ti kuitikaonna ndo, meꞌe nduaxin tjintee, ko ixi juachaxien ndo koméꞌe ijie̱ kuachondana, ko juachaxien ndo sinchetjúáxin ndo aséei̱na ko jnié ndo kuenaxinna ndo.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Méxin, ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ngisen tjaun sinchejié aséen, sinchejié aséen sen ixi jeꞌe sen noꞌe sen ixi Ncháina chónda ndo ijié juachaxin.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra