Tiago 2

PPO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya̧lo no nerape-ó, da̧ tȩteróló kaae tare Tale Yesu Kerisota, Kótóné ama kae ere dȩ wisi naale a̧ tua̧mó fa̧anapó. Atéró betepa da̧ a̧paae tuȩ́ tiki tiróló betere so whi̧né, mepaae doasi doi mole whi̧rape dape suraalu, mepaae sókótei betere so whi̧rape wisiyóló dape sinitere ala yao̧se.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 — ausente —
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 — ausente —
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, i dere fo mo wisiyóló wosae. I haemó betó mole so whi̧rapené duraalu, ai whi̧rapeta, me o̧lakélé meiyóló mo yoleale yóló beterapó dua dapó. Tépatei, ai whi̧ kisipa tiki tiratere ala mo turó yó̧póló Kótóné amatei sorokó su yóló kae beteró beterapó. Atéru, Kótópaae yaala sókó fu betere so whi̧rapené ti Kótóné tȩteróló betere ala só̧pólópó yóló muló betere fo dokonóturaalu, take atimané mo saalopó.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Tépatei, diaao̧ yale alané atima yoleale yóló betere whi̧rape hale seróló só ai derale ape. Kale doasi moni tare néli whi̧rapené noa alamaaté dia̧paae erótua déró, diaao̧tei tuȩ́ tekeyae. Dia̧ dilikó̧ló diaao̧ tare o̧la sua yóo, dia̧tamo fo tokó̧tamo yóló só derótua yóo dere-a, némaaté dua de?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ai whi̧rapeta, diaao̧ tikimó muló betere Talené doi wisinaale dorótu betere ape.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Da̧ tȩteróló kaae tare Tale doasi whi̧né asȩmó yae yóló muló betere fo wisinaale i ape. Naaotei ya̧ yaala sókó fu dere kaae, mepaae so whi̧paaekélé atéró yaala sókó fu betae. Atétu betepata, ti mo wisi ala ai du betere ape.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Tétu bitutei, me whi̧mo wisiyóló dape sóró wisi ala eróo, me whi̧mo wisiyóló dape sini yóo depata, ti kale yóló muló betere fo tukóló dowi ala ai dere ape. Atéturaalu, ai kale yóló muló betere fonétei ya̧ só deró beterapó.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Ti noatepae, Kótóné yae yóló muló betere fo fea mo wisiyóló sya fóló erótu bitutei, beta̧ alakó ha̧sókó fóló depata, ti Kótóné yae yóló muló betere forape turó ai tikire ape.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Ti noatepae, fo yóló mulóturaalu, so o̧lémi nao̧se dere sekȩ́nétei whi̧ dao̧se fokélé tukóló muló beterapó. Mepaae whi̧né so o̧lémi nokole ala ini, whi̧ dele alamaaté depa, ti ai whi̧ta kale yóló muló betere fo tikitu betere whi̧ ai betere ape.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Mepaae whi̧nétamo i yae yóló tukóló muló betere fo sya fóló erótu betepa, ti ai whi̧ me dowi alané só deréni, wisi kisipa beta̧ muóló ha̧le fó̧póló eraalo ai ape. Atéró ha̧le fó̧póló eratere alané take waaire sukamó doasiné yóló muló betere fo kolósu da̧né du betale alaró du betale fotamo kolósu yóló taleyaalopó. Téyaalopa, diaao̧ dere foró du betere alatamo hotowayóló kaae taru, kisipa tekeyóló du betae.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ti noa yao̧sóró meipó. Mepaae whi̧né me whi̧ ko̧letere alakélé ini, dupumaaté saalopó du betepa, take doa Talené taletere sukamó a̧paae ko̧letere alakélé ini, ama yale dowi alamó kwia tokó̧ mótu mo donotóró melaalo ai ape. Téyaalotei, mepaae whi̧ dené me whi̧ ko̧lené sukuturaalu me o̧la meipóló taalatepata, ti ama yale dowi alamó dupu melaai yaletei, tȩteróló aluraalo ai ape.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ya̧lo norape-ó, whi̧ beta̧né duraalutamo a̧ta Kótópaae tuȩ́ tiki tiró beterapó du bitutei, ama me wisi alakó initepa, ti ama ai du betere ala wisirapóló tuȩ́ mute? Atei kaae tuȩ́ tiki tiratere alané a̧ aluyao̧sóró su̧mó tao senénipó.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Atérapa, naao mo dere alakélé tuȩ́ tiki tiratere alatamo su̧ró̧póló dekaaporóló ini, tuȩ́ tiki tiró betere alamaaté epa, ti ai tuȩ́ tiki tiró betere ala sukó̧ló mo ha̧le o̧la kaaené kelerapó.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Térapa, whi̧ mené etei kaae fo yaalo ai ape. “Naao du ya̧ Kótópaae tuȩ́ tiki tiró beterapó fota ai dapa, ya̧lokélé wisi ala erótu beteretei ka̧ae kelaai da̧mo i ala yaalopó. Wisi ala mekókélé initutei, naao tuȩ́ tiki tiró betere ala kelaalopa, ȩpaae yó a̧lae. Ya̧lokélé Kótópaae tuȩ́ tiki tiratere ala naao kelaasepóló, wisi ala eróturaalu ya̧paae yó melaalopó,” fo enérapó.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Mo beta̧ Kótótóróti beterapóló, naao tuȩ́ tiki tiró betereteita, ti wisirapó. Kale dowi keperapenékélé Kótó mo beterapó kisipa muturaalu, wiyóló diri furu furu ai du betere ape.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Kisipa tiki okoko yóló betere whi̧rape-ó, diaao̧ me wisi alakó inituraalutei tuȩ́ tiki tiratere alamaaté epata, bete muni mo ha̧le o̧la kaaené kelepa diriyóló tuȩ́ muó̧póló, ya̧lo me noa alakó yó melaaloé?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Da̧né noutere Abraham-né yale ala tuȩ́ muae. Ama naale Aisak Talepaae ha̧le melaairaalu, Kótópaae ha̧le matere o̧la suku̧laa dalaai aleyóló muló betere kane fake tómó beleralepó. Atépa Kótóné kólóló, “A̧ta, mo donoi whi̧pó,” erapó.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Ti ama kisipa tiki tiróló betere alaró du betale alatamo touróturaalu yale ala kólóló kisipa muae. Ama yale alanétei Kótópaae tuȩ́ tiki tirale ala mo turó eralepó.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Até yaleteita, asȩmó yóló muló betere fo mo dokonóturaalu erapó. Abraham-né Kótóné dere fo wosóló tuȩ́ tiki tiró betepa, Kótóné kolóló i whi̧ta, mo donoi whi̧pó, fo yóló mulalepó. A̧ atéró betere ala kilituraalu, i whi̧ta Kótóné mo ama hosaa mole fulumu whi̧ ai betere ape dua yalepó.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Ti ai yale ala tuȩ́ muae. Kótóné mepaae whi̧né tuȩ́ tiki tiró betere alamaaté kolóló, i whi̧ta mo donoyóló fole whi̧pó fo dumi, kale whi̧né dere alakélé kolóló i whi̧ta, mo donoyóló fole whi̧pó du beterapó.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Até yale kaae, kale nópu nuku betale so Rahab-né kale bóe sa̧ fele whi̧rape ama bepaae dape sóró firóló, ai kale be hulua whi̧né atima dao̧sóró kae tu̧ró fó̧póló dotȩyale ala Kótóné kolóló i sota, mo donoyóló fole sopó yóló mulalepó.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Atérené sukune whi̧ tua̧mó kepe bete bitinire kaae, Kótópaae kisipa tiki tiróló bitutei, wisi ala initepa, ti ai kale sukune whi̧ ao̧rapó.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra