Romanos 6
PPO vs ARC
1 Térapa, mió da̧né noa fo yaaloé? Kótóné ama hamokoróló ha̧le tao sere ala mo ti fake yó̧pólópa, da̧ dowi ala ha̧le yó tawae fo enére?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Ai fo mo enénipó. Ti taketa da̧ dowi ala tua̧mó mo sukó̧ló molepó. Atéreteiné ai ala tua̧mó da̧ momó kae netéró bitiré faaloé?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ti da̧ fea wȩi tópuale alata, Yesu Keriso tua̧paae doropóló, a̧ suka̧le ala tua̧mó tópualepóló kisipa mutumié?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ti da̧ atéró wȩi tópuale alata, a̧tamo beta̧mó sukó̧ló a̧ tua̧mó douralepó. Ti ha̧le meipó. Alimané mo kae ere dȩ wisinaale tua̧mó bole fotoko̧né Yesu Keriso kepaarótu yale kaae, da̧kélé kisi betere bete sóró a̧tamo beta̧mó bitiré faairaalu yalepó.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ti Yesu sukutu yale kaae da̧kélé, a̧tamo sukutepa ti a̧ momó kepaatu yale kaae, da̧ feakélé kepaayóló betaalopó.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Ti noatepae, ai upulé ala du betale whi̧ta, a̧tamo filipaa ni tómó oleróló daletei da̧né kisiparapó. Atéyale beteta, dowi alané da̧ momó tȩteróló kaae tawao̧sóró, tó tikiné dowi ala yaai bole fotoko̧ kemeró̧póló, a̧tamo suka̧lepó.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Ti noatepae, mepaae sukutere whi̧ ti dowi alané momó kae dokóló muni, teraae fóló ha̧le beterapó.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Ti mió da̧ Yesu Kerisotamo beta̧mó sukunapóló kisipa mutepa, ti a̧tamo beta̧mó betaalopóló kisipa tiki tiró beterapó.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Ti noatepae, Yesu Keriso a̧ sukó̧ló kepaayóló beteretei, momó kae suka̧alomeipó. Sukutere alané a̧ tȩteróló kaae tawaaire su̧nire ala da̧né kisiparapó.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 A̧ suka̧le beteta, dowi alamó a̧paae erótu betale sekȩi ala mo ti kemeraairaalu, beta̧ félitóró suka̧letei a̧ momó kae suka̧alomeipó. Atéró mió a̧ betereteita, Kótóné ala eraairaalu, beterapó.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 A̧ atétu yale kaae, dowi alané dia̧ tȩteróló kaae tawaletei, mo ti kemeróló dia̧kélé sukó̧o, Yesu Keriso tua̧mó bituraalu, Kótótamo mo beta̧mó betóo, erapóló kutirimó muló betae.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Térapa, diaao̧ mo tó tikiné ekȩleyóló yae dere ala sya furaalu, du betere dowi alané dia̧ tȩteróló kaae tawao̧sóró yae.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Diaao̧ hó naase, ó tiki fea, tó tikiné ekȩleyóló du betere dowi alapaae mulao̧se. Ti dia̧ta, mo suka̧le whi̧tei momó kepaayóló beterapa, beta̧ whi̧né ama fosói to̧ ó sepake me whi̧né kutó diyó̧póló mótu dere kaae, Kótóné ama eraai kisipa mole donoi ala wisinaale eró̧póló, diaao̧ hó naase, ó tikikélé mo turó Kótópaae melae.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ti mióta, dia̧ kale tukóló muló betere foné tȩteróló kaae tare ao̧mó bitini, Kótóné ha̧le hamokoróló tao sere alané tȩteróló kaae tare ao̧mó beterapó. Téreteiné dowi alané dia̧ momó kae tȩteróló kaae tanénipó.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Térapa, mió da̧né noa fo yaaloé? Da̧ta, kale tukóló muló betere foné kaae tare ao̧mó bitini, Kótóné hamokoróló ha̧le tao sere alané kaae tare ao̧mó beterapa, dowi alatóró deté fu betaalopó fo enére? Mo meipó.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Ya̧ me tȩteróló kaae tare whi̧ beterepaae fóló, ama dirae dere kutó naao dirótu betepa, ti ya̧ ai whi̧né wae sóró kutó diratere whi̧ beterapóló kisipa muae. Ya̧tamo dowi alané wae sóró kutó diratere whi̧ betepa, ti ai alatóró deté fóló, sukutere alapaae sókó faalopó. Ya̧tamo Talené fo ao̧mó bitu, ai mo ala wisi sya fóló erótu betepa, ti donoi ala dere whi̧ betaalopó.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Take dia̧ dowi alané tȩteróló kaae tapa, ai dowi alané kutó deratere so whi̧ betalepó. Atépa, dia̧paae kale fo wisi yó móturaalu, i fonéta dia̧ kaae tawaalopa, ao̧mó betae yóló yó maletei dia̧né wosalepó. Ai fo wisi diaao̧ hosaa tua̧mó muló bitu, ketekȩ buóló erótu betereteimó ya̧lo Kótópaae mo kée enérapó.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Taketa, dia̧ dowi alané dokóló muló beteretei, teraae faróló mió donoi alané wae sóró kutó diratere so whi̧ ai betere ape.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Dia̧ mo i hae whi̧ bituraalu, ya̧lo i yó mótu betere mo bete mole fo wisi dia̧ diriyóló tuȩ́ yaaire su̧nireteiné kisipa yaasepóló, mo whi̧né dere alapaae dó faróló i dapa wosae. Taketa, dia̧né hó naase dowi alapaae mulóló, ai alané wae sóró kutó diratere so whi̧ bitu, dowi alatóró mo ti fakeraté fu betalepó. Atétu yale kaae, mió dia̧né hó naase ó tiki fea Kótópaae ha̧le menóló, ama donoi alané wae sóró kutó diratere so whi̧ betae. Atétepa, ti Kótóné mo kae so whi̧ beteraté fenérapó.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Take dia̧ dowi alané wae sóró kutó dirótu betale sukamó, donoi alané tȩteróló kaae tare tua̧mó bitipó.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Mió i betere alimó haleturaalu, take dia̧né du betale ala kisipa fatepa, take yale ala tua̧mó me noa wisi alakó bupa kelere? Take ai deté wale alané duputa, ti sukutere ala kaaró ai betere ape.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Taketa, dowi alané dia̧ dokóló muló beteretei teraae faróló, mió Kótóné ama kutó diró̧póló wae sóró beteró betere so whi̧ beterapó. Atéró Kótóné ama kae ere wisi ala tua̧mó bitiré fole duta, mo ti betó tawaaire bete sóró betaalopó.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ti noatepae, dowi alané ama kutó diratere so whi̧paae matere duputa, sukutere alapó. Tépatei, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, Kótóné mo ti betó tawaaire bete hamokoróló ha̧le mótu beterapó.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?