Romanos 3

PPO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Térapa, Juda fake kolósu, Juda meire fake kolósu depa, noa wisi alané Juda meire teraae fale? Ó atima tiki sekaȩ tikitere ala tua̧mó noa ke wisikó bule?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Aita mo kae kae ala fea atimapaae meló betereteiné teraae falapó. Ti folosóró meló betere topo ala i ape. Kótóné mo ama fotóró atimapaae wisiyóló kaae tawae yóló, melóló atima sóró beteralepó.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ti mepaae Juda fake so whi̧ a̧paae tuȩ́ tiki tirénitere betené noa ala yaaloé? Ai dere alané Kótóné ama so whi̧paae eró tare wisi ala doróló aluranére?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Mo meipó. So whi̧ feané dere ala taletepa, kapala fo bupatei, Kótó a̧ beta̧ mo fotóró bulapó. Aita, asȩmó i ere fo kaaepó.
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Da̧né ho̧ko du betere dowi alané Kótóné mo donoi ala so whi̧né koló̧póló ha̧kearatepa, da̧né noa fo enére? Da̧né du betere alamó Kótó a̧ fopaae buturaalu kwia matepa, ho̧ko ala dapó yaaloé? Ti atei kaae mutere tuȩ́ta, mo whi̧né mole tuȩ́póló i dere ape.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Kótó a̧ta, ho̧ko ala dumipó. Atei kaae ala wua̧sóró, ti i haemó betó mole so whi̧ featamo netéró fo tokó̧ló tale ua̧é?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Mepaae so ó whi̧né etei kaae fo enérapó. “Ya̧lo kapala ala du betepa, ti Kótóné ama bete mole alaró mo kae ere dȩ wisinaaletamo ha̧kearóló, mo ti fakerótu beterapó. Atétu betepatei, noatepamo Kótóné ȩ dowi ala dere whi̧póló, só derótu betere?” enérapó.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 I dere fotamo mopa, ti etei kaae fo enérapó. “Wisi ala sókó wó̧póló, da̧ dowi ala dekéró yaalopa sae!” Da̧né atei kaae ho̧ko fo du beterapóló, mepaae so whi̧né da̧ doi doróló erótu beterapó. Mepaae whi̧nékélé atei fo deté fupa wosalepó. Talené atei kaae so whi̧ só derótu betere alata, mo donopó.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Térapa, atei kaae dere forape woseturaalu, da̧ noa kisipa munére? Kótóné da̧ Juda fake wisiyóló kilituraalu, Juda meire fake siwiyóló tao sumipóló kisipa mute? Ai ala mo dumipó. Da̧ Juda fakekélé, Juda meire fakekélé, fea beta̧ alatóró ereteiné dowi alané dokóló muló beterapó.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Aita, asȩmó ere fo kaaepó.
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Mo beta̧ whi̧nékélé etei kaae Kótó beterapó kisipa muóo, mo beta̧ whi̧nékélé Kótó kelaai dapóló ketekȩ buóló kekó̧o, mo dumipó.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 So whi̧ mo fea tu̧ wisi taaróló kó̧paae fóló, atima feané du betere ala bete muni, mo ti doyó falapó.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Atimané du betere fota, whi̧ dou tuki̧tepa dei kȩlaa sókó woutere kaae yóo, atimané dere fokélé whi̧ dilikó̧ló kapala fotóró yóo, atimané ko̧lómó du betere fokélé, whi̧ tukó nóló sukunatere dowi fȩ bole wuliné whi̧ dóló sukunótu dere kaae, yóo du beterapó,”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Atimané me whi̧ yóló sininóló só deratere foró, whi̧ ha̧kesa̧aratere fotamo atima tua̧mó fa̧anuraalu, ha̧le yótóró tarapó,”
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “Ai so whi̧ atimané du betere alamó, Kótóné kwia melaalopóló witere alakélé mo dumipó,” erapó.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kale tukóló muló betere fota, ha̧le whi̧rapepaae dumitei, ai fo ao̧mó sukó̧ló betere so whi̧paae dapóló kisipa mutapó. Atére betené i haemó betó mole so whi̧ feané yale ala beta̧kélé ha̧sókó feni, mo donotóró taletere sukamó, da̧né yale dowi alamó da̧paae wosetepa, me fokó hiréni, mo dono dapó fo beta̧ enérapó. Téturaalu, mo beta̧ whi̧nékélé atei ala inipóló, Kótópaae me tokó̧ matere fokélé mo enénipó.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Atéreteiné Kótóné mo beta̧ whi̧paaekélé, ya̧ta kale tukóló muló betere fo wisiyóló erótu betaleteiné donoi ala du betale whi̧pó fo mo yaalomeipó. Ti ai tukóló muló betere fonéta, da̧ fea dowi ala dere so whi̧tóró beterapó kisipa muó̧póló, da̧paae ha̧kearóló yó mótu beterapó.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Tépatei, Kótóné tukóló muló betere fo mupatei, mió ama so whi̧ donoratere ala ha̧kearó betepa kelerapó. Ai ala yaalopóló, kale tukóló muló betere foró ko̧ló whi̧rapetamoné asȩmó erapó.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 — ausente —
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ti Kótóné Yesu sukó̧póló meló betere alata, so whi̧tamo fopaae bole ala kemeróturaalu erapó. A̧ atéró suka̧le ala mopóló tuȩ́ tiki tiratere so whi̧tamo Kótóné fopaae butere ala momó kae yao̧sóró, mo ti kemeró beterapó. Ai ala ereteita ha̧le mei, ama donoi ala so whi̧ feané koló̧póló, ha̧kearóturaalu yalepó. Ti noatepae, take bitiré wale so whi̧né du betale dowi alamó, kwia hapale tokó̧ meni, dua kaae taté fu betalepó.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ama ai ala yaleteita, mió i alimó betere so whi̧né ama donoyóló taletere ala kilitu, a̧ mo donoi Tale betóo, Yesupaae kisipa tiratere so whi̧ donoratere Tale betóo ere ala kisipa yó̧póló ha̧kearalepó.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Térapa, so whi̧ feané ha̧le bopé fake dere alata, noa wisi ala yale tikimó bopé fake yaaloé? Noa ala sya feleteiné bopé faketere ala hepée faraleé? Aita, Kótóné tukóló muló betere fo sya fele alané ini, Kótópaae beta̧ tuȩ́ tiki tiraleteiné yalepó.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ti noatepae, da̧né kutirimó muló bitu eró tare mo bete mole ala beta̧ i ape. Kótóné mepaae so whi̧paae dia̧ donoi so whi̧pó dere fota, kale tukóló muló betere fo sya fóló erótu beteremó dumipó. Tétumitei, Kótó a̧paae kisipa tiki tiratere alamó beta̧ da̧paae mo donoi so whi̧pó enérapó.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ti Kótóta, Juda fake so whi̧ maaté tȩteróló kaae taru, Juda meire fake so whi̧ kaae tanipóló kisipa mute? Meipó. A̧ta, Juda meire fake so whi̧kélé fea tȩteróló kaae tare Kótó beterapó.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ti noatepae, tiki sekaȩ tikire whi̧ró tikinire whi̧tamo wusuró beta̧ kaae tuȩ́ tiki tiró betepa kilitu, atima fea ama so whi̧ beteró̧póló, ai beta̧ Kótónétóró donoróló, beterótu beterapó.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Tuȩ́ tiki tirae yóló da̧né yó mótu betere foné Kótóné tukóló muló betere fo bete munire o̧la ao̧rótu betere? Mo meipó. Ti ai tukóló muló betere fokélé mo bete mulapóló, da̧né du beterapó.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra