Romanos 2
PPO vs NVI
1 Atérapa, dia̧ mepaae so whi̧né du betere ala taleyóló só derótu betere so whi̧-ó, fo tokó̧ló taletere sukamó dia̧ ha̧sókó faai kisipa mutu, me fo tokó̧ matere alakélé mo yaalomeipó. Ti noatepae, atima du betere ala kaae diaao̧kélé du betereteiné, atima só deróturaalu dia̧kélé ai só derótu betere ape.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ai ala du betere so whi̧ta, Kótóné ha̧le ho̧ko taleyóló só deréni, atimané mo yale ala Kótóné mo donotóró taletu beteretei da̧né kisiparapó.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Dia̧ mo whi̧né mené dere ala taleyóló só derótu betere-a, atimané ai dere ala kaae diaao̧kélé du betepa, Kótóné mo donotóró taletere tua̧mó dia̧kélé ha̧sókó faalopóló de?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Meta, Tale a̧ mo wisi alatóró erótu betere Kótó bitu, dia̧ ha̧sókó fóló dowi ala depa kwia hapale tokó̧ meni yóo, dia̧ tu̧ wisipaae fó̧póló kaae taté fóo, du betere ala dia̧ kisipani, ha̧le o̧la kaae ao̧róló faletu betere? A̧ta wisi alamaaté erótu betere Tale ereteiné, dia̧ dowi ala taaróló tu̧ wisipaae fó̧póló, kaae taté fu betere ala diaao̧ kisipa ini airapó?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Tépatei diaao̧ hosaa ta̧ru, dowa̧ae fóló dowi ala ha̧le yó taremó Kótó a̧ fopaae butu, kwia melaaire ala diaao̧tei beta̧paae yóló muté ai hutu betere ape. Atéró kwia matere alata, ama mo donoyóló taletere ala ha̧kearatere be dȩmó yaalopó.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Kótóné asȩmó i fo erapó.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Mepaae so whi̧né wisi alatóró ha̧le yó taru, Kótóné ama kae ere dȩ wisinaalekélé, wisi doi muaaire alakélé, a̧tamo beta̧mó betó tawaaire alakélé, senée yóló wóputu betere so whi̧paae Kótóné mo ti betere bete melaalo ai ape.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Téretei, mepaae so whi̧ kale mo fo wisi wosóló ao̧mó bitini, atimatei hȩkese yaaire dowi ala sya fóló, du betere so whi̧tamo Kótó a̧ fopaae butu, kwia melaalo ai ape.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Atéturaalu, dowi alatóró du betere so whi̧ fea dei fomaake kisipa muó̧póló, Kótóné sekȩi ala folosóró Juda fake so whi̧paae eróo, nalo ti Juda meire fakepaae eróo, yaalopó.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Téyaalotei, wisi ala du betere so whi̧paae ti Kótóné ama kae ere dȩ wisinaalekélé, wisi doi muaaire alakélé, hosaa muni deyóló dua betere alakélé melaalopó. Ai alata, folosóró Juda fake so whi̧paae melóló, nalo ti Juda meire fakepaae melaalo ai ape.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ti noatepae, Kótó a̧ta me fake so whi̧paae wisi ala eróo, me fakepaaemo dowi ala eróo dumi, mo beta̧ kaae alatóró erótua dapó.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Mepaae so whi̧ Kótóné ama tukóló muló betere fo tuȩ́ inipatei, dowi ala du betepa, ti ai tukóló muló betere fo ha̧le mupatei, Talené atima só deróló mo ti aluraalopó. Atétere kaae, mepaae so whi̧ fea Kótóné ama tukóló muló betere fo tuȩ́ irutei, dowi ala du betepa, ti ai tukóló muló betere fonétei só deraalo ai ape.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ti noatepae, Kótóné ama tukóló muló betere fo ha̧le wosetu betere so whi̧paae mo donoi so whi̧pó yaalomeitei, sya fóló erótu betere so whi̧paae ti mo donoi so whi̧pó enérapó.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 I dere fota mo dapó. Juda meire fake so whi̧paae kale tukóló muló betere fo mené dosa̧ayóló yó meni, atima ko̧leaanétei ita wisi alapó, ita dowi alapóló tuȩ́pa, ti Kótóné ama tukóló muló betere foné eraaire ala atimané hosaa tua̧mó asȩretei ha̧kearatapó.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Atéturaalu, atimané me dowi ala depa, ti hosaa tua̧mó atimatei só deróo, me sukamó yale ala tuȩ́nétei talera̧lemó, me ala yale kisipa munitepa, ti atima só derénipó kisipa muóo, dua dapó. Atétere alané Kótóné i ala yae, i ala yao̧se ere fo atima hosaa tua̧mó asȩretei ha̧kearatapó.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ti ai alata, Kótóné so whi̧ feané hosaa tua̧mó hiróló mole alarape taletere be dȩmótóró Kótóné Yesu Kerisopaae tale yae depa, amamo tale yaalopó. Kale fo wisi ya̧lo yó móturaalu me fo kae dumi, ai fotóró yó mótu beterapó.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Térapa, dia̧ Juda fake so whi̧-ó, ya̧lo i dere fo mo wosae. Diaao̧ kisipané dia̧ta, Juda fake bitu, kale tukóló muló betere fopaae tuȩ́ tiki tiróló, Kótótamo fulumu yóló beta̧mó betere so whi̧póló bopé faketu bitu de?
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Kale tukóló muló betere fo tua̧mó mo bete mole foró doasi kisipare alatamo diaao̧ diriyóló kisipa sóró, Kótóné ama yaai kisipa mole ala betekélé su̧mó tuȩ́ruraalu, kae kae ala fea taleyóló, mo bete alata i ape du betere?
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 — ausente —
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ti dia̧né ai yó mótu betere fo-a, diaao̧kélé sya fóló du bituraalu de? Dia̧né mepaae so whi̧ ma duraalu, o̧lémi nao̧se du betere-a, dia̧kélé o̧lémi nukumié?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Diaao̧ mepaae so whi̧ ma fo duraalu, nópu nao̧se du betere-a, dia̧kélé nópu nukumipóló de? Dia̧ kapala kótópaae moma yaai aleale o̧la hó̧rótu betere so whi̧-ó du betere-a, dia̧ momatere bemó muó mole o̧la o̧lémi sinituraalu de?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Dia̧ kale tukóló muló betere fo tuȩ́rapóló bopé faketu betere so whi̧-ó, diaao̧ ai ere fotei tukóló, Kótóné doi folokoleróló dorótumié?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Diaao̧ du betere alata, asȩmó i ere fo kaaepó.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Kale tukóló muló betere fo sya fóló erótu bitutamo, tiki sekaȩ tukóló sirótu betepa, ti bete mulapó. Téni, kale tukóló muló betere fo sya feni tikitu betepa, ti tiki sekaȩ tikinire whi̧ ao̧rapó.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Téretei, mepaae tiki sekaȩ tikinire whi̧né kale tukóló muló betere fotamo sya fóló erótu betepa, ti tiki sekaȩ tikire whi̧né dere ala kaae yaalo meipóló de?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Atérapa, dia̧ tiki sekaȩ tukóo, kale tukóló muló betere fokélé tuȩ́ yóo irutei, ai fo tikitu betepa, ti tiki sekaȩ tikinirutei kale tukóló muló betere fo sya fóló erótu betere whi̧rapené dia̧ só deraalo ai ape.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Mepaae Juda fake whi̧ ha̧le tó tikiné maaté da̧ta, Juda fakepó du betepa, ti ai whi̧ a̧ mo Juda fake whi̧ meipó. Ti mo tó tiki sekaȩ tikitu betere alata, me bete munipó.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Mepaae whi̧ detamo ama hosaa tua̧mó Juda whi̧ betepa, ti a̧ mo Juda whi̧ ai ape. Asȩmó ere fo maaté sya fóló mo siriró betepa, aita bete ala meipó. Dȩi Kepe Wisiné hosaa tua̧mó siriró betere whi̧ta, mo siri eró beterapó. Atei kaae whi̧ doi sóró horatere alata mo whi̧né dumi, kótóné beta̧ a̧ sóró horótu beterapó. Kótóné beta̧ a̧ sóró horótu beterapó.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?