Romanos 13

PPO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 So whi̧ fea tȩteróló kaae tare Gavman whi̧rapené dere fo wosóló, dia̧ fea atima ao̧mó sukó̧ló betó muae. Ti noatepae, ai whi̧rape fea atéró so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló, mo whi̧né sóró beteréni, Kótónétei ai tȩteróló kaae tare kutó melóo, ai whi̧rapekélé sóró beteróo erapó.
1 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
2 Atépatei, mepaae whi̧tamo ai tȩteróló kaae tare whi̧rape ao̧mó bitini, bóe du betepa, ti ai whi̧rapetamo maaté dumitei, Kótóné eró betere alatamokélé bóe dilapó. Atéró bóe dele alamó atima só deróló dowi kwia melaalopó.
2 Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Ti noatepae, mepaae donoi ala du betere whi̧rapeta, kale tȩteróló kaae tare whi̧rape kolóló wi dumitei, fo tukóló dowi ala du betere whi̧rape ti witua dapó. Kale tȩteróló kaae tare whi̧rape kolóló dia̧ wini, halaainé betaai kisipa mutepa, ti wisi ala du betae. Atétepa, ti atimané ya̧ whi̧ wisipóló dukiraalo ai ape.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
4 Ti atima, Kótóné kutó diratere whi̧ bitu, dia̧ wisiyóló beteró̧póló, wisi ala erótu betere whi̧rapepó. Tépatei, dia̧ dowi ala du betepa, ti mo wi yae. Ti noatepae, ama ai tawóló kutu betere sepake ha̧le tarapóló kisipa mute? Ti a̧ta, Kótóné kutó diratere whi̧ bitu, dowi ala dere so whi̧tamo fopaae buóló kwia matere ala yó̧póló, Kótónétei a̧ sóró beteró beterapó.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Térapa, da̧ so whi̧ fea kale tȩteróló kaae tare Gavman whi̧rape ao̧mó betae dereteita, i betené dapó. Naao mo dere alamó kwia melóo, naao iniyale alamókélé hosaa tua̧mó mole kisipanétei dia̧ só deróo yao̧sóró, atima ao̧mó betenérapó.
5 Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Me i alamókélé dia̧ wituraalu, takis moni mótua dapó. So whi̧ tȩteróló kaae tare Gavman whi̧rapeta, Kótóné kutó diratere whi̧rape bitu, betere doko̧ fea so whi̧ tȩteróló kaae tare alatóró deté fu beterapó.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Mepaae doasi doi mole whi̧rapepaae eraaire ala mupa, ti feané mo erae. Ai alarape i ape. Atimané dia̧paae takis moni etéró a̧lae depa, ai su̧tóró melóo, mepaae tómó beleróló a̧lae depakélé melóo, mepaae ala tȩteróló kaae tare whi̧ betepa, ti ai whi̧ kolóló witu, a̧ ao̧mó betóo, mepaae tȩteróló kaae tare whi̧ doasi doi mupa, ti ai whi̧ mo doasi doi muó̧póló hale horóo du betae.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Mepaae whi̧né nalo tokó̧ melaai dapóló sale o̧la kwia mupa, ti ai kwia ha̧le muó tawao̧sóró hapale tokó̧ melae. Ti yaala sókó fole ala beta̧ kwia tokó̧ melóló kemeraaire ala meipa, ne notamo yaala sókó fole ala ha̧le yó tawae. Ti noatepae, mepaae whi̧né ama be whi̧ so whi̧paae yaala sókó fole ala du betepa, ti kale tukóló muló betere foné yae dere ala mo ai dokonatere ape.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Kale tukóló muló betere forape i ape.
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Mepaae whi̧né ama ne nopaae yaala sókó furaalu, wisi ala eratepa, ti atima doratere ala mo yaalomeipó. Atéró yaala sókó fole ala du betepa, ti kale tukóló muló betere foné yae dere ala mo turó dokonatapó.
10 O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Mió i bitu du betere ala bete diriyóló kisiparu, yaala sókó fole ala du betae. Ti noa betené dumi, da̧ Talepaae kisipa tirale be dȩmó kaae sóró bitiré wóló, mió da̧ tao sóró dape saaire be dȩ mo felekemó sókó walapó. Térapa, noke firetei turukó horóló kele diriyóló betae.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Mió kale be dȩ sókó wouraalu, diliki mo felekemó kemeraai dapó. Térapa, diliki tua̧mó bitu du betere ala tu dȩpaae mulóló, bóe daai wase dakorótu dere kaae, kale dȩ tua̧mó mole ala wisi dia̧né bopémó dakeró betae.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Da̧ dȩ tua̧mó kisipa wisi muóló betere so whi̧né dere ala kaaetóró du betae. Dia̧ so whi̧ fea fo dokóló dowi wȩi nokole alaró so nópu nokole alatamokélé, so ó whi̧ nópu nokole alaró kae kae sonaalei alatamokélé, ho̧le sere alaró dei tuȩ́ muóló alale sere alatamokélé momókó yao̧se.
13 Andemos honestamente, como de dia; não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Ai dosa̧ayale dowi alarapekélé, mepaae naao tó tikiné ekȩlere alakélé netéró yaaloé yóló tuȩ́ teketu bitini, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso beta̧ kuti kaae deróló betae.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra