Mateus 7

PPO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Dia̧ Tale ao̧yóló mepaae no ne hamomané dere ala taleyóló só derao̧se. Ai ala deremó, Talené dia̧kélé taleyóló só derao̧sórópa taalae.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ti noatepa meipó. Mepaae so whi̧paae dia̧né me noa kaae ala eróló tale itikimó, ti naao me whi̧paae ai erale ala mo su̧tóró Talené ya̧paaekélé eraalo ai ape. Naao me noa kaae ala me whi̧ hamomapaae erélipa, ti ai erale su̧tóró Talené ya̧paaekélé eraalopó.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Naao kele dolomó doasi ni fake bupatei bunire ao̧yóló, naao no hamomané kele dolomó sawatamo bole mome kolóló, no-ó, naao kelemó ai bole mome sokaalopa maé dere fo-a, noatepa du betere?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Naao kele dolomó bole doasi ni fake-a, sokoni ha̧le bupatei, me no hamomapaae naao kele dolomó bole mome sokotapa maé fo-a, noatepa du betere?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Tó tikiné wisire nisiyóló ha̧le siki̧li du betere whi̧rape-ó, folosóró naao kele dolomó bole doasi ni fakepi sokae. Atéró naao kele feléyóló, o̧la o̧la diriyóló kilituraalu, ti naao noné kele dolomó bole mome wisiyóló sokonérapó.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Kótóné ama mo kaae tukóló muló betere o̧la hao̧rape nó̧póló melao̧se. Meleke wisinaale hupurape daae mole tikipaae fesekée falao̧se. Dia̧nétamo ai ala depa, ti hupurapené hóné tȩiya tȩiya yóló, momó fesaae wouraalu dia̧tei dósuyóló naalo ai ape.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Dia̧ ya̧ya̧tere o̧la Kótópaae wosetepa, ti diaao̧ ai wosetere o̧la ama mo melaalopó. Me o̧lakó saai dapóló keketepa, ti diaao̧ keketere o̧la mo kólóló saalopó. Diaao̧ tu̧ tuki̧yae yóló tu̧ dupa, ti ama tu̧ tuki̧aalo ai ape.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Mepaae so whi̧ atima ya̧ya̧tepa, wosetere o̧la mo sua dapó. Whi̧ me dené senée yóló keketere o̧la ti mo sua dapó. Tu̧ tuki̧yae yóló, tu̧ du betere so whi̧ fea be dolopaae wó̧póló, tu̧ tuki̧tua dapó.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 — ausente —
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Dia̧ i haemó dowi ala du betere whi̧rape bitutei, dia̧né naale senaalemó wisi wisi o̧la ha̧le matere ala ti dia̧ mo asarapó. Atére kaae, ó hepen bemó betere diaao̧ Ayanéta, mepaae whi̧ dené a̧paae kematere wisi wisi o̧la mo hamokoróló melatere alané, i haemó betere ayané matere ala mo ti bosene falapó.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Térapa, Kótóné ama ko̧ló whi̧rapené ere foró Moses-né yóló muló betere fotamo fea touróturaalu, ere fo beteta me kaae mei ai ape. Kae kae ala yaairaalu, mepaae whi̧rapené ya̧paae eranée dere alatóró mepaae so whi̧paaekélé erótua yae.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Dia̧ sawatamo betekȩne tu̧ serekemó sókó fae. Mo ti aluyaaitere tikipaae faai fole tu̧ fake yóo, mo tu̧kélé doasi fake yóo erapó. Ti mo dekéró so whi̧ta, ai fakere tu̧tóróti sya fu beterapó.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Téretei, mo ti betó tawaaire tikipaae fole tu̧ta, so whi̧ feané kilini, beta̧ beta̧ so whi̧né maaté ai betekȩne tu̧ kekó̧ló sya fu beterapó.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Dia̧ kó̧paae fó̧póló, dilika̧ai Kótóné ama ko̧ló whi̧ ao̧yóló waalopa, mo hotowaró kaae tawae. Atima atéró wouraalu, kale sipsip hupu niki kaae bilipa mo hi̧ti nisiyaalotei, atimané tiki tua̧paaeta, ti whi̧ dóló nokole dowi bete hao̧né tiki daalapó.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ti atima noa kaae whi̧ beterémóló, folosóró atimané dere alapi ka̧ae kolóló tuȩ́ yae. Ti noatepae, so whi̧né besa̧ae teketuraalu, ha̧le ho̧ko képimó olopa tekaaloé? Nose dukélé ha̧le ho̧ko nimó olopa tekaaloé? Mo meipó.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Atétu dere kaae, wisi niné ti wisi du oleyóo, dowi niné ti dowi dutóró oleyóo, dua dapó.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Wisi nimó ti dowi ni du oleyóo, dowi nimó wisi ni du oleyóo, dumipó.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Mepaae du wisiyóló woleneitere nirape feata, ti diyóló sipaae taae derótu beterapó.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Térapa, ai kale whi̧rapené du betere ala mo wisiyóló ka̧ae keletepa, ti atima etei kaae whi̧rape beterapóló, mo diriyóló kisipa yaalo ai ape.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 So whi̧ mo feané atima hepen-paae faalopóló kisipa muturaalu, ya̧lo doi yóló Tale-ó, Tale-ó, du betepatei, ai so whi̧ mo fea faalomeipó. Ai tua̧mótei, mepaae so whi̧ de ó hepen bemó betere ya̧lo Ayané ama kisipa mole ala sya fóló, erótu betere so whi̧ beta̧ mo su̧mó fenérapó.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Taletere be dȩmó, mepaae so whi̧né ya̧lo doi yóló Tale-ó, Tale-ó, da̧ naao ko̧ló whi̧ bitu, so whi̧paae Kótóné fo i ape yóló yó melóo, naao doimó da̧né mepaae dowi keperape so whi̧ tua̧mó beteretei dóló ho̧kó falóo, mepaae kelemei alarapekélé eróo, du betalepó, yaalopó.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ai fo depa, ya̧lo atimapaae ha̧keamó teraae faróló duraalu, ‘Dia̧ dowi ala du betale so whi̧-ó, dia̧ ȩ mo tuȩ́kélé inipa taae fae,’ yaalopó.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Tépatei, mepaae whi̧ dené ya̧lo fo mo wisiyóló wosóló, sya fóló eró tapa, ti kisipa tiki fosó fosóre whi̧né ama be tȩyaairaalu mo hae ka̧ayóló taae faróló, kapo tómó tȩtu dere kaae dapó.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Atépa, doasi hali tiki wóo, wȩi milikélé wóo, doasi besȩ́ tikikélé wóo duraalu, ai bemó hairaletei tokó̧ fenipó. Ti noatepae, ai be kapo tómó tȩyaleteiné mo dirirapó.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Tépatei, mepaae whi̧rapené ya̧lo fo wisiyóló wosólótei sya fóló erénitepa, ti kale kolea koleare whi̧né wȩi atika̧ tómótei be ho̧ko tȩtu dere kaae dapó.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Atépa, doasi hali tiki wóo, wȩi mili wóo, doasi besȩ́ tiki wóo duraalu, ai kale bemó hairale tikimó, mo ti kolokó felepó,” yalepó.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Téró, Yesuné ai forape yóló kemetepa, aimó wóló touró betere so whi̧ mo feané ama yó mótu betale fomó haió! yóló, siratu betalepó.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ti noatepa meipó. Ama atéró yó mótu betale fota, Moses-né yóló muló betere fo yó matere whi̧rapené dere kaae yó meni, me doasi tȩteróló kaae tare whi̧né sóró beteratepa yó matere fo kaae, mo bete tokó̧ló yó matapó du betalepó.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra