Mateus 4

PPO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Téró etéyalepó. Satan-né Yesu a̧ su̧ sóró dée naló̧póló, so whi̧kélé bitini kópu ka̧ae fi tikipaae Dȩi Kepe wisinétei a̧lisóró felepó.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 A̧ aimó be dȩtereró dikiteretamo whi̧ siki tamo bitu, o̧la mo sawakélé néni wote siri ha̧le betaletikimó, a̧ mo wotené sinalepó.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Atéró betepa, dowi ala yó̧póló su̧ sóró dée nalatere sekȩ́ wóló a̧paae duraalu, “Ya̧tamo Kótóné Naalemapata, ti i kanerapepaae bred o alée fae yae,” yalepó.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ai fo depa, Yesuné a̧paae tokó̧ mótu duraalu, “I fo asȩyóló muló beterapó.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Téró, kale dowi Satan-né Yesu a̧ Kótóné mo kae tȩnó betere doasi be huluapaae dapesó fóló, aimó tȩne momatere be mo ó hulua tómó daalalepó.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Atéró daaróló a̧paae duraalu, “Ya̧tamo Kótóné Naalemapata, ti naaotei ya̧ haepaae tu̧wó derepae. Ti i fo asȩyóló muló beterapó.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ai fo depa, Yesuné a̧paae tokó̧ mótu duraalu, “Ti i fokélé asȩyóló muló beterapó.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 — ausente —
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 — ausente —
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ti fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Satan-ó, ya̧ ȩ taaróló fae. Ti i asȩyóló muló betere fo wosae.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Atétepa, kale dowi Satan-né Yesu taaróló foletamo, Kótóné ama ensel-rape wóló, a̧ tao salepó.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Atéró Jon dipula beteralepó dere fo Yesuné ama wosóló, a̧ Kaleli hae kwiapaae momó fesaayóló felepó.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Atéró a̧ betere Nasaret be hulua taaróló, Kaleli wȩi kȩla felekemó tȩne Kapeneam be huluapaae tokó̧ fóló betalepó. Ai be huluata, Sepulun hae kwiaró Naptali hae kwiatamo tua̧mó tȩnapó.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Atéyaleteita, Kótóné ama ko̧ló whi̧ Aisaiané yóló muló betere fo dokonóturaalu yalepó.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Ai fo i ape.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ai hae tikimó betó mole so whi̧ atima diliki dolomó beteretei, mió mo doasi dȩ wisinaale kolóló betó mulapó. Mepaae so whi̧ta, sinitere alané dilikiró betepatei, mo dȩi suka sókó huturaalu dȩró betepa, ai dȩ tua̧mó betó mulapó,” fo asȩyóló muló beterapó.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Atéyale sukamó kaae sóró, Yesuné ama fo so whi̧ feapaae ha̧keamó yó mótu duraalu, “Kótóné hepen bemó tȩteróló kaae tare ala mió mo felekemó ai walapa, diaao̧ dowi ala taaróló kisipa tiki feteyae,” yalepó.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Atéró, Yesu a̧ kale Kaleli wȩi kȩla fóku sesekȩ durupu bitu kelalemó, Saimon doi mupatei, Pitapó du betere whi̧ró ama noma Andrutamo ha̧leke wa wȩi kulu tua̧paae derótu beterepó. Ti atimaamota, ya siré kotere whi̧ tamopó.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tétu betepa, Yesuné atimaamopaae duraalu, “Diaamo ai ya su dere kaae, so whi̧ atéró siré kwȩyaasepóló, da̧ fea beta̧mó kuturaalu, ya̧lo diaamopaae yó melaalopa ȩ sya ape,” yalepó.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ai fo depa, atimaamoné ha̧leke warape muló̧póló taaróló, mo hapale tétitóró a̧ sya felepó.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 — ausente —
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Atéró, Yesu a̧ ai Kaleli hae kwia tua̧mó kuturaalu, Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole kisi fo wisi so whi̧ feané wosó̧póló, atimané fo wosetere be doko̧ yó maté kwȩyalepó. Atéturaalu, ai so whi̧ kuamó dowi hepo daae mole so whi̧ró mepaae tiki momaare so whi̧tamokélé wisiraté kutu betalepó.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ama so whi̧ fea atéró wisirótu beterapó deté kotere fo Siria hae kwiamó betó mole so whi̧né woseturaalu, kae kae dowi kisi daale so whi̧kélé, doasi dele su betere so whi̧kélé, dowi kepe tepeyóló betó mole so whi̧kélé, mepaae kae kae kisiné kele olopa olopa yóló sinaaitu betere so whi̧kélé, mepaae momaayóló betere so whi̧kélé, mo fea a̧ beterepaae dapesó wua depa, ama wisirótua yalepó.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Atéró, kale Kaleli hae kwia taaróló wale so whi̧kélé, Dekapolis hae kwia taaróló wale so whi̧kélé, Jerusalem be hulua taaróló wale so whi̧kélé, Judia hae kwiaró, Jordan wȩi fóku uté tȩró betó mole so fea a̧ beterepaae wóló, ama dere ala kelaai dapóló Yesutamo touyóló kutu betalepó.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra